Study on the Method of Translation Chinese Medicine Vocabulary into Thai Case Study Terminologies on Treatment Principles/Methods and Therapies in Traditional Chinese Medicine Dictionary Volume 1

Authors

  • Panyaporn Vechapatpong Kasetsart University
  • Warisa Asavaratana Kasetsart University

Keywords:

Vocabulary, Chinese Medicine, Method of Translation, Chinese

Abstract

   The objective of this research is to explore the translation strategies of Chinese medical terminology into Thai in the Chinese Medical Terminology Dictionary, Volume 1 by the Department of Thai Traditional and Alternative Medicine, Ministry of Public Health. The analysis emphasized on the 363 terms in the category Treatment Principles/Methods and Therapies (治则、治法与疗法).

   The findings revealed five translation strategies which were literal translation, explanatory addition, modification, transliteration, and omission. The literal translation was primarily employed as the translation of specialized terms prioritizes the preservation of the original meaning and accuracy. This is often supplemented by explanatory additions or modifications to enhance clarity. The omission strategy was used for terms with minor significance to avoid distorting the core meaning. Translators strived to retain the original intention and made minimal modifications. The adjustments are employed only when the literal translation fails to accurately and clearly convey a certain specific meaning. The transliteration method, which can insufficiently convey the original meaning, was primarily used for terms or names that are difficult to translate or substitute in the Thai language, making it the least used strategy observed in this study. 

References

ชวลิต สันติกิจรุ่งเรือง. (2549, กุมภาพันธ์-พฤษภาคม). การแพทย์แผนจีนในประเทศไทย อดีตปัจจุบัน อนาคต. วารสารการแพทย์แผนไทยและการแพทย์ทางเลือก, 4(2), 99-121.

ดวงตา สุพล. (2545). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ทิพย์สุดา ธีระเจตกูล, และวริษา อัศวรัตน์. (2566, มีนาคม - เมษายน). แนวทางการแปลคำศัพท์ทาง การแพทย์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม, 42(2), 227-236.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2564). พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับใหม่ (พิมพ์ครั้งที่ 39). กรุงเทพฯ: รวมสาส์น

บุญเกียรติ เบญจเลิศ. (2556). สารานุกรมศัพท์แพทย์จีนที่นิยมใช้ในประเทศไทย (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: โครงการสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ.

ปานฉาย ฐานธรรม. (2537). สื่อสารด้วยการแปล. กรุงเทพฯ: มายิก.

มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา, คณะครุศาสตร์. (ม.ป.ป.). หลักการสร้างคำศัพท์ ศัพท์บัญญัติคำเฉพาะกลุ่มคำที่ใช้ในวงการต่างๆ. สืบค้น ตุลาคม 6, 2565, จาก https://readgur.com.

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วิชัย โชควิวัฒน, ชวลิต สันติกิจรุ่งเรือง, และเย็นจิตร เตชะดำรงสิน. (บก). (2549). ตำรับยาจีนที่ใช้บ่อยในประเทศไทย เล่ม 1. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์องค์การทหารผ่านศึกในพระบรมราชูปถัมภ์.

วิลาวัณย์ จึงประเสริฐ, เกา หย่งเสียง, และคนอื่น ๆ. (บก.). (2554). พจนานุกรมศัพท์การแพทย์ แผนจีน (จีน-ไทย-อังกฤษ). กรุงเทพฯ: ชุมนุมสหกรณ์การเกษตรแห่งประเทศไทย.

สุพจน์ มูลครอง, ภราดร สุขพันธ์, และวิภาพร สุรินทร์ธรรม. (2564). การวิเคราะห์การแปลจากบทภาพยนตร์เรื่อง มหาบุรุษซามูไร. เอกสารเสนอต่อที่ประชุมวิชาการระดับชาติ “วิถีพุทธ วิถีชุมชน รากฐานชีวทัศน์เชิงสังคมล้านนาในสังคมวิถีใหม่” ครั้งที่ 7 วันที่ 28 กุมภาพันธ์ 2564, ลำพูน. หน้า 803-811.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

_______. (2561). แปลผิด แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อรจิรา มีญาณเยี่ยม. (2560). บทแปลเรื่อง “แสงสัมผัสใจ” ของแอนโทนี่ดูเออร์พร้อมบทวิเคราะห์. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

อภิญญา จอมพิจิตร. (2565, มกราคม-มิถุนายน). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวไทยเป็นภาษาจีน. วารสารจีนวิทยา, 17(1), 56-80.

Liu, Fanghua. (2020). A Study on English Translation of Traditional Chinese Medicine Vocabulary: A Case Study of the Chinese for Traditional Chinese Medicine Integrated Course. Master’s thesis, Central China Normal University.

Mobi Systems. (2020). Oxford English Thai Dictionary (Version 11.4.593). [Mobile Application Software]. จาก http://bit.ly/3GzIP2X.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Phan, Thi Tra My. (2011). The Comparison Research of Vocabulary Chinese-Vietnamese in Traditional Chinese Medicine. Master’s thesis, Jilin University.

Wang, H. (2012). Application of Domestication and Foreignization Strategy in TCM Translation under the Background of Intercultural Communication. Master’s thesis, Anhui University.

World Health Organization. (2022). WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine. Switzerland: WHO.

Downloads

Published

2024-12-26

How to Cite

Vechapatpong , P. ., & Asavaratana, W. . (2024). Study on the Method of Translation Chinese Medicine Vocabulary into Thai Case Study Terminologies on Treatment Principles/Methods and Therapies in Traditional Chinese Medicine Dictionary Volume 1. Lawarath Social E-Journal, 6(3), 77–94. retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/269375