การศึกษากลวิธีการแปลคำซ้ำคำเลียนเสียงภาษาจีนสู่ภาษาไทย: กรณีศึกษานวนิยายเรื่อง “ลำนำกระเทียม”
คำสำคัญ:
คำซ้ำ, คำเลียนเสียง , การแปล , ลำนำกระเทียมบทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำซ้ำคำเลียนเสียงสู่ภาษาไทย โดยใช้นวนิยายเรื่องลำกระเทียม (天堂蒜薹之歌) ของมั่วเหยียนเป็นกรณีศึกษา และใช้ทฤษฎีการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย รวมถึงวิธีการซ้ำคำในภาษาจีนและภาษาไทยมาเป็นกรอบการวิจัย ผลการวิจัยพบว่า คำซ้ำคำเลียนเสียงภาษาจีนที่ปรากฏในเนื้อเรื่องมีจำนวนทั้งหมด 93 คํา แบ่งออกเป็น 4 รูปแบบ ได้แก่ AA AABB ABAB และ ABB มักวางอยู่หน้าคำช่วยเสริมโครงสร้าง “地” และ “的” ซึ่งเป็นตำแหน่งบทขยายกริยาหรือบทขยายนาม โดยตำแหน่งของการวางคำนี้ไม่ส่งผลต่อการแปล แต่บริบทแวดล้อมในประโยคเป็นปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อการแปล ด้วยเหตุนี้กลวิธีการแปลคำซ้ำคำเลียนเสียงสามารถ แบ่งได้เป็น 2 กลวิธี ได้แก่ 1. การแปลโดยคงรูปคำเลียนเสียง โดยใช้เครื่องหมายไม้ยมกแทนการเขียน คำซ้ำ และซ้ำเสียงพยัญชนะต้นพยางค์หน้าและพยางค์ท้าย แต่คู่เสียงสระแตกต่างกัน เมื่อพิจารณาจากจำนวนพยางค์เสียงของคำแปลแล้ว สามารถแบ่งได้เป็น 3 รูปแบบ ได้แก่ จำนวนพยางค์เสียงเท่ากับต้นฉบับ จำนวนพยางค์เสียงลดลงจากต้นฉบับ และจำนวนพยางค์เสียงเพิ่มขึ้นจากต้นฉบับ 2. การแปลโดยไม่คงรูปคำเลียนเสียง กลวิธีการนี้ใช้ต่อเมื่อไม่สามารถหาคำเลียนเสียงมาเทียบเคียงได้ แบ่งเป็น 2 กลวิธี ได้แก่ การแปลโดยแทนที่ด้วยคำอื่น และการแปลการแทนที่ด้วยข้อความ ซึ่งเป็นการถอดความอธิบาย นอกจากนี้เราจะพบว่าการแปลโดยคงรูปคำเลียนเสียงไว้เป็นวิธีที่ผู้แปลได้ใช้มากที่สุด เนื่องจากวิธีการซ้ำคำในภาษาจีนและภาษาไทยส่วนใหญ่มีความคล้ายคลึงกัน ซึ่งจุดนี้เองเป็นเหตุผลที่ทำให้การแปลมีแนวโน้มไปในวิธีการแปลแบบคงรูปคำเลียนเสียงมากกว่า นอกจากนี้ การแปลด้วยวิธีการดังกล่าวยังช่วยรักษารูปแบบการใช้ภาษา และความเดิมของต้นฉบับไว้มากที่สุดอีกด้วย
Downloads
เอกสารอ้างอิง
กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ฟู่เจิงโหย่ว. (2526). คำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทย: การศึกษาเปรียบเทียบ. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
มนตรี เจียมจรุงยงศ์, ผู้แปล. (2557). ลำนำกระเทียม. กรุงเทพฯ: เอโนเวล.
ราชบัณฑิตยสถาน. (ม.ป.ป.). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ 2554. สืบค้น มิถุนายน 8, 2566, จาก https://dictionary.orst.go.th/.
ลีลาวันต์ สุรชิต. (2557). การศึกษาเปรียบเทียบคำเลียนเสียงธรรมชาติในภาษาจีนและภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สัญฉวี สายบัว. (2564). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 10). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุชาดา เจียพงษ์. (2564). หลักภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). พิษณุโลก: การพิมพ์ดอทคอม.
สุธัญญา ปานทอง, และคนอื่น ๆ. (2566, กันยายน-ธันวาคม). กลวิธีการแปลคำบุรุษสรรพนาม ภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 6(3), 3-11.
สุนันท์ อัญชลีนุกูล. (2563). ระบบคำภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2557). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
_______. (2562). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่ (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อารีย์ รุ่นพระแสง, ผู้แปล. (2563). ไวยากรณ์จีนสำหรับคนไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). สมุทรปราการ: หมื่นอักษร.
Dong, G. (2017, August). Onomatopoeic Words in Paradise Garlic Analysis. Journal of Hubei University of Economics, 14(8), 96-99.
Institute of Linguistics, CASS. (2020). Modern Chinese dictionary Seventh Edition. Beijing: The Commercial Press.
Li, X. (2006). Onomatopoeias in Modern Chinese. Doctor’s thesis, Fudan University.
Mo, Y. (2012). The Garlic Ballads. Beijing: Writers Publishing House.
Yin, Y. (2018, November). On the Translation of Onomatopoeias in the Garlic Ballads: Example by Howard Goldblatt Version. Journal of Shandong Youth University of Political Science, 6(34), 107-111.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.