A Study of Strategies for Translating Chinese Onomatopoeia Reduplication into Thai: A Case Study of The Garlic Ballads
Keywords:
Reduplicated, Onomatopoeia, Translation, The Garlic BalladsAbstract
This article aimed to examine the translation method to translate the repeating onomatopoeia using the novel “The Garlic Ballads” (天堂蒜薹之歌) as the case study, as well as Chinese-Thai translation theories, and the word repeating methods in Thai and Chinese languages as the research scope. The research found that 93 Chinese onomatopoeias appeared in the novel, divided into four types: AA, AABB, ABAB, and ABB. They were usually placed in front of the auxiliary structural words “地” and “的” as adverbs or adjectives. The word placement does not affect the translation, but the context of the sentence is considered a major factor in translation. Therefore, the repeating onomatopoeia could be translated in two ways: maintaining of the onomatopoeic form using the Thai repeated symbols, and repeating the front and back consonants with different vowels. Regarding the number of translated syllables, there were three types: the same number of syllables as the original text; fewer syllables than the original text, and more syllables than the original text. The second method does not intend to keep the onomatopoeic form, which is used when comparable onomatopoeia cannot be found. Also, there were two ways for translating: replacement with other words, and replacement with descriptive terms, that was a description. Furthermore, the first method was found to be the most commonly used due to the similarity between Thai and Chinese languages in terms of repeating words. This method helps preserve the language usage and original meaning of the source text to a greater extent.
References
กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ฟู่เจิงโหย่ว. (2526). คำซ้ำในภาษาจีนและภาษาไทย: การศึกษาเปรียบเทียบ. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
มนตรี เจียมจรุงยงศ์, ผู้แปล. (2557). ลำนำกระเทียม. กรุงเทพฯ: เอโนเวล.
ราชบัณฑิตยสถาน. (ม.ป.ป.). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ 2554. สืบค้น มิถุนายน 8, 2566, จาก https://dictionary.orst.go.th/.
ลีลาวันต์ สุรชิต. (2557). การศึกษาเปรียบเทียบคำเลียนเสียงธรรมชาติในภาษาจีนและภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สัญฉวี สายบัว. (2564). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 10). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุชาดา เจียพงษ์. (2564). หลักภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). พิษณุโลก: การพิมพ์ดอทคอม.
สุธัญญา ปานทอง, และคนอื่น ๆ. (2566, กันยายน-ธันวาคม). กลวิธีการแปลคำบุรุษสรรพนาม ภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 6(3), 3-11.
สุนันท์ อัญชลีนุกูล. (2563). ระบบคำภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2557). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
_______. (2562). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่ (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อารีย์ รุ่นพระแสง, ผู้แปล. (2563). ไวยากรณ์จีนสำหรับคนไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). สมุทรปราการ: หมื่นอักษร.
Dong, G. (2017, August). Onomatopoeic Words in Paradise Garlic Analysis. Journal of Hubei University of Economics, 14(8), 96-99.
Institute of Linguistics, CASS. (2020). Modern Chinese dictionary Seventh Edition. Beijing: The Commercial Press.
Li, X. (2006). Onomatopoeias in Modern Chinese. Doctor’s thesis, Fudan University.
Mo, Y. (2012). The Garlic Ballads. Beijing: Writers Publishing House.
Yin, Y. (2018, November). On the Translation of Onomatopoeias in the Garlic Ballads: Example by Howard Goldblatt Version. Journal of Shandong Youth University of Political Science, 6(34), 107-111.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.