Uncovering the Linguistic Issues in Tourism Promotional Texts: The Case of the Tourism Authority of Thailand's English Website
Main Article Content
Abstract
After the pandemic has ceased, high expectations have been raised for the tourism industry to generate quick and substantial income for Thailand as a remedy for the sluggish economy. The Tourism Authority of Thailand (TAT) plays a key role in informing and inviting foreign tourists to visit the country. TAT's official English website is another channel for the dissemination of tourism promotional texts (TPTs) to prospective visitors around the world. Quality TPTS are thus considered crucial not only for the provision of necessary information but also for the first impression of the country. This paper identifies linguistic issues found on the TAT's English website about the capital city of Bangkok and suggests revisions. The Bangkok webpage comprises 12 sub-menus, with a total of 232 sentences, all of which were used as data. Two assessors verified the analysed data to confirm the correct analysis. The study found syntactic and semantic issues at the word and sentence levels and stylistic issues at the sentence and paragraph levels. The syntactic flaw (79.22%) is found to be more problematic than the semantic one (20.78%). As for the stylistic mismatch, the TAT's English TPTs are not in line with the suggested web writing style consisting of the use of simple sentences, conciseness, one idea per paragraph, and the pyramid writing style. Basic revisions to maintain the original sentences were justified by an online English grammar checker QuillBot in order to improve the TPT's quality.
Article Details
References
Alberta. (n.d.). Web writing style guide – basic web page structure. https://www.alberta.ca/web-writing-style-guide-basic-web-page-structure
Afdal, T., Iswanto, J., & Mayasari, E. (2022). An analysis of the translation errors in the tourism guidebook "Wonderful Riau Islands" and its impact on the visit interests of foreign tourists to the Riau Islands Province. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 3(1), 86–97. https://doi.org/10.35961/salee.v3i1.391
California State University Chico. (n.d.). Web writing guide. https://www.csuchico.edu/style-guide/guidelines/web-writing.shtml
Cappelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. In A. Baicchi (Ed.), Voices on translation: Linguistic, multimedia, and cognitive perspectives (pp. 97–115). Bulzoni Editore.
Dann, G. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. CAB
International.
Diehl, A. (n.d.). Web writing style guide. Hampshire College. https://www.hampshire.edu/sites/default/files/news/files/Web_Writing_Style_Guide.pdf
Duke University Libraries. (n.d.). Web writing style guide. https://library.duke.edu/about/writing-styleguide
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford University
Press.
Hesse, J. (2013, November 12). Poor grammar on websites scares 59% away. Real Business. https://realbusiness.co.uk/poor-grammar-on-websites-scares-59-away
Kongkaew, S., & Cedar, P. (2018). An analysis of errors in online English writing made by Thai EFL authors. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(6), 86–96. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.6p.86
Longman. (n.d.). be built of something. In Longman Dictionary of Contemporary English. Retrieved October 31, 2023, from https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-built-of-something
Longman. (n.d.). Chilling. In Longman Dictionary of Contemporary English. Retrieved October 31, 2023, from https://www.ldoceonline.com/dictionary/chilling
Napu, N., & Pakaya, U. (2021). Examining translation problems in Indonesia tourism brochures: A case from Gorontalo. Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics, 10(1), 65–77.
Novozhilova, A., Korolkova, S., Shovgenina, Y., & Shovgenin, A. (2018). Pragmatics of translating tourism discourse texts. Paper presented at The International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences” (CILDIAH-2018). https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121
Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialized Translation, 8, 85–103.
Santini, M. (2019). Web pages, text types, and linguistic features: Some issues. ICAME Journal, 30, 67–86.
Sari, M. E. C. (2013). Grammatical errors in the English version of Indonesia’s official tourism website. Lexicon, 2(2), 147–159.
Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion. Springer.
Surawattananon, N., Reancharoen, T., Prajongkarn, W., Chunanantatham. S., Simakorn, Y., & Gultawatvichai, P. (2021). Revitalising Thailand’s tourism sector. Bank of Thailand. Retrieved October 31, 2023, from https://www.bot.or.th/content/dam/bot/documents/th/research-and-publications/research/discussion-paper-and-policy-paper/250624_WhitepaperVISA.pdf
Thailand beats Q1 tourism target with 6.5 million arrivals. (2023, March 29). Bangkok Post. Retrieved October 31, 2023, from https://www.bangkokpost.com/business/2538679/thai-tourism-group-sees-at-least-30-million-foreign-visitors-this-year
Tourism Authority of Thailand. (n.d.). Bangkok. https://www.tourismthailand.org/Destinations/Provinces/Bangkok/219
Tourism Authority of Thailand. (n.d.). Home. https://www.tourismthailand.org/home
University of Maryland Baltimore. (n.d.). Best practices for web writing. https://www.umaryland.edu/cpa/website-manual/prepare/web-writing/
Veselica Majhut, S. (2021). Did you try our good smoked ham? Assessing the quality of translation as cross-cultural mediation on Croatian tourist board websites. English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 151–167. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.151-167