Pali-Sanskrit Loanwords in the Thai version of the Gospels from the Ayutthaya Period: The Significance for the Translation into Thai
Main Article Content
Abstract
The research for this article aimed to study the significance of Pali-Sanskrit loanwords in the translation of the Gospels into Thai by Mgr. Louis Laneau during the reign of King Narai in the Ayutthaya period. The findings show that the Pali-Sanskrit loanwords are important for the translation of the Gospels into Thai in terms of the content and style.
Firstly, the Pali-Sanskrit loanwords help provide an understanding of Christian concepts through the use of Buddhist and Hindu terminology. Secondly, the Pali-Sanskrit loanwords are significant for the creation of Thai religious
prose style. Pali-Sanskrit loanwords that are Buddhist terms, as well as loan words with general meaning, are used in a similar fashion as in Thai religious texts of the same period.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Journal of Thai studies is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-NoDerivatives4.0 Intenational (CC BY-NC-ND 4.0) licence, unless otherwise stated. Plese read our Policies page for more information on Open Access, copyright and permissions.
References
Bunarunraksa, S. (2018). Phra sangkharat Louis Laneau: phra sangkharat
farangset phu pen yai chao christ phu mi chai lae pen phu tuen ru
nai tham [Bishop Louis Laneau: a minister, a theologian, a sage].
Bangkok: Catholic Bishops’ Conference of Thailand, Catholic
Commission for the Clergy.
Catholic Commission for the Bible of Thailand. (2015). Phra khamphi catholic
phak phanthasanya mai [Thai Catholic New Testament]. (4th ed.).
Bangkok: Catholic Commission for the Bible of Thailand.
Changkhwanyuen, P. (1972). Thai Prose Usage in the Ayudhya Period. (Master’s
thesis). Department of Thai, Chulalongkorn University, Bangkok,
Thailand.
Chumsriphan, S. (2019). Missang Siam nai adit akkhara sangkhamonthon
krungthep nai patchuban [Mission of Siam in the past, Archdiocese
of Bangkok at present.] In 350th Anniversary of the Mission of Siam
(1669-2019) (p. 86-99). Bangkok: Historical Archives Archdiocese of
Bangkok and Catholic Social Communications of Thailand.
Costet, R. (2019). Prawat kanphoeiphrae christsatsana nai Siam lae Lao
[A History of the Mission of Siam and Laos] (O. Chaochin, Trans).
(2nd ed.). Bangkok: Catholic Social Communications of Thailand.
Davids, T. W. & Stede, W. (2009). Pali-English dictionary. [Online]. Retrieved
from http://lirs.ru/lib/dict/Pali-English_Dictionary,1921-25,v1.pdf
Fine Arts Department 1. (1983). Charuek samai Sukhothai [Sukhothai
inscriptions]. Bangkok: Fine Arts Department.
Fine Arts Department 2. (1983). Traiphumikatha rue Traiphum Phra Ruang
phraratchaniphon phra maha tham racha thi 1 phaya lithai chabap
truatsop chamra mai [Traibhumikatha or Traiphum Phra Ruang by
King Lithai, revised version]. (3rd ed.). Bangkok: Fine Arts
Department.
Fine Arts Department. (1997). Wannakam samai Ayutthaya lem 1 [Literature
of the Ayutthaya period, Volume 1]. (2nd ed.). Bangkok: Office of
Literature and History.
Fine Arts Department 1. (2002). Pumratchatham ekkasan samai Ayutthaya
chak hosamut haeng chat krung Paris [National Library of Paris’s
Version of Pumratchatham]. Bangkok: Office of Literature and History,
Fine Arts Department.
Fine Arts Department 2. (2002). Wannakam samai Ayutthaya lem 2 [Literature
of the Ayutthaya period, Volume 2]. (2nd ed.). Bangkok: Office of
Literature and History.
Fine Arts Department. (2018). Chindamani lem 1 lae Chindamani chabap yai
boribun [Chindamani, Volume 1, and Chindamani, the complete
version]. (4th ed.). Bangkok: Office of Literature and History, Fine
Arts Department.
Jenner, P. (2009). A Dictionary of pre-Angkorian Khmer. Canberra: Pacific
Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian
National University.
Kim, SK. (2001). Strange Names of God: The Missionary Translation of
the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s
Shangti in Late Ming China, 1583-1644. (Ph.D. dissertation). Princeton
Theological Seminary, Princeton, New Jersey, U.S.A.
Kinney, A. (ed.). (2013). The Vulgate Bible: Douay-Rheims translation.
Vol. 6. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Laneau, L. (1995). L’Evangile traduit en langue thaïe par Mgr. de Metellopolis
dans les années 1684-1685. Bangkok: Congregation of the Sisters of
St. Paul of Chartres.
Monier-Williams, M. (1899). A Sanskrit-English Dictionary. [Online].
Retrieved from http://www.monierwilliams.com
Somdet Phra Buddhaghosacariya (P. A. Payutto). (2022). Photchananukrom
phutthasat chabap pramuan sap [Dictionary of Buddhist Terms].
(37th ed.). Bangkok: Sahadhammika.
Vajirayana Royal Library. (1921). Prachum phraratchaputcha phak thi 1
phraratchaputcha khrang krung Sri Ayutthaya [Collections of
Royal Questions, Volume 1, Royal Questions of the Ayutthaya period].
Phranakhon: Sophon Phiphat Thanakon Printing House.
Varasarin, U. (2010). Rongroi phasa Khamen nai phasa Thai [Traces of Khmer
Language in Thai Language]. Bangkok: Silpakorn University.
Wirth, B. (2002). French Missionaries’ Evangelizing Role and Their Efforts in
Composing and Translating Thai Texts in Seventeenth-Century Siam.
Silpakorn University International Journal, 2 (1), 71-91.
Yamnadda, S. (2002). Wannakhadi phutthasatsana phak thai [Buddhist
Literature in Thai]. (2nd ed.). Bangkok: Amarin Printing & Publishing.