Pali-Sanskrit Loanwords in the Thai version of the Gospels from the Ayutthaya Period: The Significance for the Translation into Thai

Main Article Content

Pakjira Thammanutham
Klairung Amratisha
Assanee Poolrak

Abstract

The research for this article aimed to study the significance of Pali-Sanskrit loanwords in the translation of the Gospels into Thai by Mgr. Louis Laneau during the reign of King Narai in the Ayutthaya period. The findings show that the Pali-Sanskrit loanwords are important for the translation of the Gospels into Thai in terms of the content and style.
Firstly, the Pali-Sanskrit loanwords help provide an understanding of Christian concepts through the use of Buddhist and Hindu terminology. Secondly, the Pali-Sanskrit loanwords are significant for the creation of Thai religious
prose style. Pali-Sanskrit loanwords that are Buddhist terms, as well as loan words with general meaning, are used in a similar fashion as in Thai religious texts of the same period.

Article Details

How to Cite
Thammanutham, P., Amratisha, K., & Poolrak, A. (2023). Pali-Sanskrit Loanwords in the Thai version of the Gospels from the Ayutthaya Period: The Significance for the Translation into Thai. Journal of Thai Studies, 19(1), 143–167. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/TSDJ/article/view/261747
Section
Research article

References

Bunarunraksa, S. (2018). Phra sangkharat Louis Laneau: phra sangkharat

farangset phu pen yai chao christ phu mi chai lae pen phu tuen ru

nai tham [Bishop Louis Laneau: a minister, a theologian, a sage].

Bangkok: Catholic Bishops’ Conference of Thailand, Catholic

Commission for the Clergy.

Catholic Commission for the Bible of Thailand. (2015). Phra khamphi catholic

phak phanthasanya mai [Thai Catholic New Testament]. (4th ed.).

Bangkok: Catholic Commission for the Bible of Thailand.

Changkhwanyuen, P. (1972). Thai Prose Usage in the Ayudhya Period. (Master’s

thesis). Department of Thai, Chulalongkorn University, Bangkok,

Thailand.

Chumsriphan, S. (2019). Missang Siam nai adit akkhara sangkhamonthon

krungthep nai patchuban [Mission of Siam in the past, Archdiocese

of Bangkok at present.] In 350th Anniversary of the Mission of Siam

(1669-2019) (p. 86-99). Bangkok: Historical Archives Archdiocese of

Bangkok and Catholic Social Communications of Thailand.

Costet, R. (2019). Prawat kanphoeiphrae christsatsana nai Siam lae Lao

[A History of the Mission of Siam and Laos] (O. Chaochin, Trans).

(2nd ed.). Bangkok: Catholic Social Communications of Thailand.

Davids, T. W. & Stede, W. (2009). Pali-English dictionary. [Online]. Retrieved

from http://lirs.ru/lib/dict/Pali-English_Dictionary,1921-25,v1.pdf

Fine Arts Department 1. (1983). Charuek samai Sukhothai [Sukhothai

inscriptions]. Bangkok: Fine Arts Department.

Fine Arts Department 2. (1983). Traiphumikatha rue Traiphum Phra Ruang

phraratchaniphon phra maha tham racha thi 1 phaya lithai chabap

truatsop chamra mai [Traibhumikatha or Traiphum Phra Ruang by

King Lithai, revised version]. (3rd ed.). Bangkok: Fine Arts

Department.

Fine Arts Department. (1997). Wannakam samai Ayutthaya lem 1 [Literature

of the Ayutthaya period, Volume 1]. (2nd ed.). Bangkok: Office of

Literature and History.

Fine Arts Department 1. (2002). Pumratchatham ekkasan samai Ayutthaya

chak hosamut haeng chat krung Paris [National Library of Paris’s

Version of Pumratchatham]. Bangkok: Office of Literature and History,

Fine Arts Department.

Fine Arts Department 2. (2002). Wannakam samai Ayutthaya lem 2 [Literature

of the Ayutthaya period, Volume 2]. (2nd ed.). Bangkok: Office of

Literature and History.

Fine Arts Department. (2018). Chindamani lem 1 lae Chindamani chabap yai

boribun [Chindamani, Volume 1, and Chindamani, the complete

version]. (4th ed.). Bangkok: Office of Literature and History, Fine

Arts Department.

Jenner, P. (2009). A Dictionary of pre-Angkorian Khmer. Canberra: Pacific

Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian

National University.

Kim, SK. (2001). Strange Names of God: The Missionary Translation of

the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s

Shangti in Late Ming China, 1583-1644. (Ph.D. dissertation). Princeton

Theological Seminary, Princeton, New Jersey, U.S.A.

Kinney, A. (ed.). (2013). The Vulgate Bible: Douay-Rheims translation.

Vol. 6. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Laneau, L. (1995). L’Evangile traduit en langue thaïe par Mgr. de Metellopolis

dans les années 1684-1685. Bangkok: Congregation of the Sisters of

St. Paul of Chartres.

Monier-Williams, M. (1899). A Sanskrit-English Dictionary. [Online].

Retrieved from http://www.monierwilliams.com

Somdet Phra Buddhaghosacariya (P. A. Payutto). (2022). Photchananukrom

phutthasat chabap pramuan sap [Dictionary of Buddhist Terms].

(37th ed.). Bangkok: Sahadhammika.

Vajirayana Royal Library. (1921). Prachum phraratchaputcha phak thi 1

phraratchaputcha khrang krung Sri Ayutthaya [Collections of

Royal Questions, Volume 1, Royal Questions of the Ayutthaya period].

Phranakhon: Sophon Phiphat Thanakon Printing House.

Varasarin, U. (2010). Rongroi phasa Khamen nai phasa Thai [Traces of Khmer

Language in Thai Language]. Bangkok: Silpakorn University.

Wirth, B. (2002). French Missionaries’ Evangelizing Role and Their Efforts in

Composing and Translating Thai Texts in Seventeenth-Century Siam.

Silpakorn University International Journal, 2 (1), 71-91.

Yamnadda, S. (2002). Wannakhadi phutthasatsana phak thai [Buddhist

Literature in Thai]. (2nd ed.). Bangkok: Amarin Printing & Publishing.