Supplementary Reading Book of Lakhon Nok “Sang Thong” for Chinese Students

Main Article Content

SHI LEI
Supak Mahavarakorn
Phakasri Yenbutra

Abstract

This study is an experimental research project with the aim of creating a supplementary reading book of the lakhon nok, “Sang Thong”, for Chinese students.The researcher studied the material and the research on Thai drama and literature with the aim of creating a supplementary reading book. Subsequently, the researcher wrote a supplementary reading book on “Sang Thong” for Chinese students. The researcher sent the supplementary reading book to three experts to verify the accuracy of the content, form and language. Then, two experiments with Chinese students were conducted to verify the quality of the supplementary reading book. Upon completion of the book, an experiment with fifteen Chinese students was conducted in order to establish its effectiveness. The supplementary reading book of “Sang Thong” for Chinese students consists of eight chapters: Chapter 1: Synopsis of “Sang Thong”; Chapter 2: Drama in verse; Chapter 3: Royal words; Chapter 4: Synonyms; Chapter 5: Figures of speech; Chapter 6: Thai idioms; Chapter 7: The beliefs of Thai people; and Chapter 8: Tips about Thai literature. This book was found to be effective at the level of 88.40/86.10 and the progress of the students after using the supplementary reading book was at a level of 0.75. This result demonstrates that the supplementary reading book can help Chinese students develop their knowledge, understanding, wisdom and experience with the basic content. The assessment of the satisfaction levels of the students with the supplementary reading book had an average of 4.38 points, indicating that the students were satisfied with the supplementary reading book of “Sang Thong”. 


This supplementary reading book of “Sang Thong” for Chinese students can enhance the knowledge of these students about Thai culture, traditions, beliefs, the Thai way of life, and also can cultivate the interest of the students in terms of their level of interest with regard to their reading and self-study abilities. The Chinese teachers also found this way of teaching Thai literature was more effective.

Article Details

How to Cite
LEI, S., Mahavarakorn, S., & Yenbutra, P. (2023). Supplementary Reading Book of Lakhon Nok “Sang Thong” for Chinese Students. Journal of Thai Studies, 13(2), 51–72. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/TSDJ/article/view/263949
Section
Research article
Author Biographies

SHI LEI

A master degree student in Thai Language, Faculty of Humanities, Srinakarinwirot University

Supak Mahavarakorn

Assistant Professor, Dr., Department of Eastern Languages and Literature, Faculty of Humanities, Srinakarinwirot University

Phakasri Yenbutra

Associate Professor, Department of Eastern Languages and Literature, Faculty of Humanities, Srinakarinwirot University

References

กรมอาเซียน กระทรวงการต่างประเทศ. (๒๕๕๖). ความสัมพันธ์อาเซียน-จีน. สืบค้นเมื่อ ๑๕ เมษายน ๒๕๕๘, จาก http://www.mfa.go.th/asean/th/partnership/2432.

ประคอง นิมมานเหมินท์ และตาว เฉิงหวา. (๒๕๔๒). อาป่มไทใต้คง นิทานกับสังคม. กรุงเทพฯ: แม่คำผาง.

ฟู่ เจิงโหย่ว . (๒๕๔๔). “การเรียนการสอนภาษาไทยในมุมมองจากมหาวิทยาลัยปักกิ่ง” (การสัมมนาระดับภูมิภาคว่าด้วยการเรียนการสอนภาษาไทยในบริบทไทยศึกษา กองวิเทศสัมพันธ์ สำนักงานปลัดทบวงมหาวิทยาลัย). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (๒๕๕๔). พจนานุกรรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔. พิมพ์ครั้งที่ ๒. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (๒๕๔๙). สุนทรียภาพแห่งชีวิต. กรุงเทพฯ: ณ เพชร.

วัชราภรณ์ ดิษฐป้าน. (๒๕๔๕). แบบเรื่องนิทานสังข์ทอง: ความแพร่หลายและการแตกเรื่อง. วิทยานิพนธ์ อักษรศาสตรมหาบัณฑิต (ภาษาไทย). กรุงเทพฯ: บัณฑิตวิทยาลัย จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อำไพ ลำดวน. (๒๕๕๕). ความพึงพอใจของนักศึกษาต่อหนังสือส่งเสริมการอ่านเพื่อช่วยพัฒนาทักษะการอ่าน. วิทยาลัยเทคโนโลยียานยนต์ สำนักงานคณะกรรมการส่งเสริมการศึกษาเอกชน กระทรวงศึกษาธิการ.

林秀梅,黄进炎. หลินซิ่วเหม่ย และหวงจิ้นเหยียน. (๒๐๑๓). 高级泰语 (ภาษาไทยชั้นสูง). 世界图书出版广东有限公司.

施美娇. (๒๕๕๖). 泰国清迈泰族《金海螺》与西双版纳傣族《蝉面人》故事对比研究 (การวิเคราะห์เปรียบเทียบนิทานเรื่อง สังข์ทอง ของคนไทยในเชียงใหม่และนิทานคนหน้าจักจั่น ของคนไทลื้อในสิบสองพันนา). 东南亚南亚语言文化学院云南民族大学 (ปริญญานิพนธ์มหาวิทยาลัย ชนชาติยูนนาน).