Stratagems in the Ta Mi Chak Version of Khmer Reamker: Influences from King Rama I’s Rendition of Thai Ramakien

Main Article Content

Tubtim Saliang
Ubol Tedtong

Abstract

This article investigates tactics and ploys used to outwit an opponent or achieve an end in King Rama I’s rendition of Ramakien, Thailand’s national epic, in comparison with the Ta Mi Chak version of Khmer Reamker, with a particular focus on the tactics and ploys found in the Ta Mi Chak version. It was found that the stratagems found in the Ta Mi Chak version were derived from Ramakien, with the influences manifested in five significant ways: complete adoption, adoption with the addition of details, adoption with the reductions of details, adoption with a repetition of details, and adoption with the chronological order of an event being rearranged. The Ta Mi Chak version selects and makes use of these stratagems since it was intended to be composed as a hymn. In so doing, it takes into consideration factors such as timing, amusement and content that must be easily digestible. This study suggests that the utilization and incorporation of these maneuvers is one reason that this particular piece of literature widely popular in Khmer.

Article Details

How to Cite
Saliang, T., & Tedtong, U. (2023). Stratagems in the Ta Mi Chak Version of Khmer Reamker: Influences from King Rama I’s Rendition of Thai Ramakien. Journal of Thai Studies, 14(1), 79–104. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/TSDJ/article/view/264000
Section
Research article
Author Biographies

Tubtim Saliang

MA student from the Master Program in Thai, the Department of Thai, Faculty of Arts, Silpakorn University.

Ubol Tedtong

Associate Professor in the Department of Thai, Faculty of Arts, Silpakorn University

References

ภาษาไทย

กรมศิลปากร. ตำราพิชัยสงคราม ฉบับรัชกาลที่ ๑. กรุงเทพฯ : กรมศิลปากร, ๒๕๔๕.

จุฬาโลกมหาราช, พระบาทสมเด็จพระ. บทละครเรื่องรามเกียรติ์ เล่ม ๒-๓. พิมพ์ครั้งที่ ๑๐. กรุงเทพฯ : ศิลปาบรรณาคาร, ๒๕๔๙.

บุษบา เรืองศรี. “วรรณศิลป์และภาพสะท้อนวัฒนธรรมเขมรในรามเกรฺติ์ ฉบับพุทธศาสนบัณฑิตย์ เล่มที่ ๑-๑๐”. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรดุษฎีบัณฑิต สาขาวิชาภาษาเขมร ภาควิชาภาษาตะวันออก มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๔๘.

พิทยลาภพฤฒิยากร, พระวรวงศ์เธอกรมหมื่น. เรื่องวิจารณ์นิทานปันหยีหรืออิเหนา เรื่องพระราม และสูจิบัตรโขน-ละคร. กรุงเทพฯ : กรมศิลปากร, ๒๕๑๘.

มณีปิ่น พรหมสุทธิรักษ์. “บทละครเรื่องรามเกียรติ์ : ภาพสะท้อนพระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช”. ใน มณีปิ่นนิพนธ์ : รวมบทความด้านภาษา วรรณคดี และวัฒนธรรมไทย, หน้า ๘๓-๙๓. กรุงเทพ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ๒๕๔๗.

ม.ศรีบุษรา. ลังกาสิบโห (รามเกียรติ์ของไทยลื้อ). กรุงเทพฯ : โอเดียนสโตร์, ๒๕๓๔.

วาลมีกิ พรหมฤษี. มหากาพย์รามายณะของวาลมีกิฉบับภาษาไทย. แปลโดย กุสุมา รักษมณี และคณะ. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๕๗.

ศรีสุรางค์ พูลทรัพย์ และสุมาลย์ บ้านกล้วย. ลักษณะความเป็นมาและพฤติกรรมของตัวละครในเรื่องรามเกียรติ์เปรียบเทียบกับตัวละครในมหากาพย์รามายณะ. กรุงเทพฯ : สถาบันไทยคดีศึกษา มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, ๒๕๒๕.

ศานติ ภักดีคำ. ความสัมพันธ์วรรณคดีไทย-เขมร. กรุงเทพฯ : คณะกรรมการสมาคมวัฒนธรรมไทย-กัมพูชา กรมสารนิเทศ กระทรวงการต่างประเทศ, ๒๕๕๐.

ศิราพร ฐิตะฐาน. “รามเกียรติ์ : ศึกษาในแง่การแพร่กระจายของนิทาน”. วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย ภาควิชาภาษาไทย จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ๒๕๒๑.

สมพร สิงโต. ความสัมพันธ์ระหว่างรามายณะของวาลมิกิและรามเกียรติ์ พระราชนิพนธ์ในรัชกาลที่ ๑. เอกสารนิเทศก์ฉบับที่ ๑๙๒ หน่วยศึกษานิเทศก์ กรมการฝึกหัดครู, ๒๕๒๐.

เสถียรโกเศศ-นาคะประทีป. ประชุมเรื่องพระรามและแง่คิดจากวรรณคดี. กรุงเทพฯ: บรรณาคาร, ๒๕๑๖.

สารประเสริฐ, พระ. พระรามชาดก. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์แย้มศรี, ๒๕๗๖.

สิงฆะ วรรณสัย [ปริวรรต]. ชาดกนอกนิบาตพรหมจักร : รามเกียรติ์ฉบับสำนวนภาษาล้านนาไทย. กรุงเทพฯ : มิตรนราการพิมพ์, ๒๕๒๒.

_______. หอรมานและปรัมเหียร. เชียงใหม่ : ภาควิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่, ม.ป.ป.

เหอลี่เฉวียน. ลังกาสิบสองหัว : นิทานพระรามของสิบสองพันนา. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์๖, ๖ (๒๕๕๖). : ๙๗-๑๑๗.

อนุมานราชธน, พระยา. อุปกรณ์รามเกียรติ์. พิมพ์ครั้งที่ ๓. กรุงเทพฯ : พิมพ์ศยาม, ๒๕๕๐.

อริยานุวัตร เขมจารีเถระ, พระ. พระลักพระลาม. กรุงเทพฯ : มูลนิธิเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป, ๒๕๒๘.

ภาษาอังกฤษ

Srinivasa Iyengar. Asian variations in Ramayana. New Delhi : Sahitya Akademi, ๑๙๘๓.

S. Singaravelu. A Comparative Study of Sanskrit, Tamil, Thailand Malay Versions of the story of Rama with special reference to the Process of Acculturation in the Southeast Asian. Paper Presented to the XXVII International Congress of Orientalists, Ann Arbor, Michigan, August ๑๓-๑๙, ๑๙๖๗.

ภาษาเขมร

Bizot. F. រឿង រាមកេរ្តិ៍ នៃ តាចក់ (Histoire du Reamker). ភំុពេញ, ๑๙๘๐.