“Once one is born a woman, she should be careful to preserve her purity”: Representation of Female Characters as Lessons for Women in Dalang by King Rama I

Main Article Content

Thaneerat Jatuthasri

Abstract

This paper studies the representation of female characters in Dalang by King Rama I and examines the lessons for women, reflecting on their representation. The study finds that the female characters in Dalang represent various types of woman in relation to and opposite to the ideal qualities of women. Such representation explicitly indicates life lessons for women with regard to what a woman should and should not be. Those lessons harmonize with the concept of womankind expressed in some Panji stories and Thai female didactic literature. Lessons for women expressed through the representation of female characters enhance the value and significance of Dalang as a female didactic literary work.

Article Details

How to Cite
Jatuthasri, T. (2023). “Once one is born a woman, she should be careful to preserve her purity”: Representation of Female Characters as Lessons for Women in Dalang by King Rama I. Journal of Thai Studies, 14(2), 151–198. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/TSDJ/article/view/264047
Section
Research article
Author Biography

Thaneerat Jatuthasri

Assistant professor, Department of Thai, Faculty of Arts, Chulalongkorn University / “Thaivithat” Research Unit, Chulalongkorn University

References

ดำรงราชานุภาพ, สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยา. (๒๕๐๘). ตำนานละครอิเหนา. (พิมพ์ครั้งที่ ๔). พระนคร: คลังวิทยา.

ธานีรัตน์ จัตุทะศรี. (๒๕๕๘). “ชื่ออะหลังรัศมีดาหลัง พากย์หนังไพเราะจะมีไหน”: ความสำคัญของการแสดงชวามลายูในบทละครในเรื่องดาหลัง. ใน สรณัฐ ไตลังคะ และรัตนพล ชื่นค้า (บรรณาธิการ), นาฏยวรรณคดีสโมสร (หน้า ๑๙๓-๒๓๘). กรุงเทพมหานคร: ภาควิชาวรรณคดีและคณะกรรมการฝ่ายวิจัย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

นครสวรรค์วรพินิต, สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ เจ้าฟ้ากรมพระ. (ผู้แปล). (๒๔๙๓). อิเหนา สมเด็จเจ้าฟ้ากรมพระนครสวรรค์วรพินิตทรงแปลจากต้นฉบับภาษามะลายู. พระนคร : โรงพิมพ์อักษรนิติ. (พิมพ์ในงานพระเมรุจอมพล สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ เจ้าฟ้าบริพัตรสุขุมพันธ์ กรมพระนครสวรรค์วรพินิต ๑๐ เมษายน ๒๔๙๓)

พิทยลาภพฤฒิยากร, พระวรวงศ์เธอ กรมหมื่น. (ผู้แปล). (๒๕๒๐). หิกะยัต ปันหยี กุดาสมิรัง. ใน ขุนนิกรการประกิจ (บิน อับดุลลาห์) (ผู้แปล), พงศาวดารอิเหนาฉบับอารีนัครา (หน้า ๑๐-๓๙). กรุงเทพมหานคร: กรมศิลปากร.

พุทธยอดฟ้าจุฬาโลก, พระบาทสมเด็จพระ. (๒๔๙๙). ดาหลัง. พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้พิมพ์พระราชทานในงานถวายพระเพลิงพระบรมศพสมเด็จพระศรีสวรินทิราบรมราชเทวี พระพันวัสสาอัยิกาเจ้า ณ พระเมรุมาศท้องสนามหลวง วันที่ ๒๒ เมษายน พ.ศ. ๒๔๙๙.

ราชบัณฑิตยสถาน. (๒๕๓๕). หลักการทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน ภาษาอิตาลี ภาษาสเปน ภาษารัสเซีย ภาษาญี่ปุ่น ภาษาอาหรับ ภาษามลายู ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.

รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (๒๕๕๖). มิใช่เป็นเพียง “นางเอก” (พิมพ์ครั้งที่ ๒). กรุงเทพมหานคร: สถาพรบุ๊คส์.

ลิลิตพระลอ. (๒๕๑๔). (พิมพ์ครั้งที่ ๑๔). กรุงเทพมหานคร: บรรณาคาร.

วิทย์ ศิวะศริยานนท์. (๒๕๔๔). วรรณคดีและวรรณคดีวิจารณ์ (พิมพ์ครั้งที่ ๖). กรุงเทพมหานคร: ธรรมชาติ.

ศิริรัตน์ ทวีทรัพย์. (บรรณาธิการ). (๒๕๕๕). ประชุมสุภาษิตสอนหญิง. กรุงเทพมหานคร: กรมศิลปากร.

สุพัชรินทร์ วัฒนพันธุ์. (๒๕๓๗). ลักษณะคำยืมภาษาชวา มลายู ในบทละครเรื่องดาหลังและอิเหนา. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต สาขาจารึกภาษาไทย บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร.

เสภาเรื่องขุนช้างขุนแผน. (๒๕๔๕). (พิมพ์ครั้งที่ ๑๙). กรุงเทพมหานคร: บรรณาคาร.

โสมรัศมี สินธุวณิก. (๒๕๔๗). การเปรียบเทียบเรื่องดาหลังและอิเหนากับเรื่องปันหยีมลายู. วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาภาษาไทย บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร.

อโนทัย จินาพร. (๒๕๑๖). การศึกษาเชิงวิเคราะห์บทละครในเรื่องดาหลัง. วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต บัณฑิตวิทยาลัย จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Poerbatjaraka, R.M.N. (1968). Tjerita Pandji dalam Perbandingan. Djakarta: Gunung Agung.

Ras, J.J. (1973). The Panji romance and W.H. Rassers’ analysis of its theme, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 129, 4, 411-456.