Representation of the Africans and Racism: Appropriation and Negotiation with Colonialism in the Translated Novel Sao Song Phan Pee by Khru Liam
Main Article Content
Abstract
This research article examines the translation of the novel She of Henry Rider Haggard into Thai as Sao Song Phan Pee by Nok Nori or Khru Liam using a postcolonial framework. The research finds that in translating the novel She, Khru Liam evidently preserved and enhanced the negative representation of the Africans according to the imperial romance’s conventions of the original. This representation manifests racist thought which emphasizes the superiority of the European as asserted by imperial discourses. This racist idea resonates with the racial discourse which some Thai writers during the late period of Rama V’s era to the early period of Rama VI’s era expressed, and shows that anti-African racism was prevalent among some Thais during that period. Through a postcolonial lens, it can be interpreted that Khru Liam appropriated the imperial discourse to create the sense of racial superiority by fabricating the Africans as inferior to Thai. Furthermore, the translation of Khru Liam shows that the text opens an opportunity to subvert the dominating power of the colonial West by suggesting the degeneration of the empire and injecting the Buddhist values into the text for the sake of negotiation between Thainess and Otherness.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
ทักษ์ เฉลิมเตียรณ. (2558). อ่านจนแตก: วรรณกรรม ความทันสมัย และความเป็นไทย (พงษ์เลิศ พงษ์วนานต์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: อ่าน.
ธนกร เพชรสินจร. (2557). วิเคราะห์ตัวละครชายขอบในเสภาเรื่องขุนช้างขุนแผน: อำนาจ พื้นที่ และการเมืองในวรรณกรรมไทย. วารสารวิชาการ มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์, 6(2), 1-24.
นกโนรี (นามแฝง). (2459). สาวสองพันปี. พระนคร: กรุงเทพเดลิเมล์.
นัทธนัย ประสานนาม. (2561). หลวงวิจิตรวาทการกับนิยายโรมานซ์แนวจักรวรรดินิยม. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานทางวิชาการ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
แบรดเลย์, ดี. บี. (2514). อักขราภิธานศรับท์. กรุงเทพฯ: คุรุสภาลาดพร้าว.
พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว. (2494). ประมวลบทพระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว ภาคปกิณกะ. พระนคร: พระจันทร์.
แม่วัน (นามแฝง). (2444). หมายเหตุเบ็ดเตล็ด. ลักวิทยา, 2(3), 241-244.
ราชบัณฑิตยสภา. (2567). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นจาก https://dictionary.orst.go.th/.
ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร (องค์การมหาชน). (2563). จารึกโคลงภาพคนต่างภาษา แผ่นที่ 4 (ภาพอาฟริกัน) ด้านที่ 1. สืบค้นจาก https://db.sac.or.th/inscriptions/inscribe/image_detail/22772.
สรณัฐ ไตลังคะ. (2556). ความไม่พยาบาทของ ‘นายสำราญ’ กับอุดมการณ์ชนชั้นกลาง. ใน นัทธนัย ประสานนาม (บ.ก.), พิพิธพรรณวรรณา: ความทรงจำและสยาม-ไทยศึกษาในบริบทสากล (น. 117-136). กรุงเทพฯ: ภาควิชาวรรณคดีและคณะกรรมการฝ่ายวิจัย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ร่วมกับสยามสมาคมในพระบรมราชูปถัมภ์.
สุพรรณี วราทร. (2516). ประวัตินวนิยายไทยตั้งแต่ปลายสมัยรัชกาลที่ 5 ถึงสมัยเปลี่ยนแปลงการปกครอง พ.ศ. 2475 (วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2013). Post-Colonial Studies: The key concepts. London and New York: Routledge.
Brantlinger, P. (1988). Rule of darkness: British literature and imperialism, 1830-1914. Ithaca and London: Cornell University Press.
Brantlinger, P. (2011). Taming cannibals: Race and the Victorians. Ithaca and London: Cornell University Press.
Britannica. (2024). Sir H. Rider Haggard. Retrieved from https://www.britannica.com/biography/H-Rider-Haggard.
Chittiphalangsri, P. (2014). The emerging literariness: Translation, dynamic canonicity and the problematic verisimilitude in early Thai prose fictions. in U. S. Kwan & L. W. Wong. (Eds.), Translation and global Asia: Relocating networks of cultural production (pp. 207-240). Hong Kong: The Chinese University Press.
Chittiphalangsri, P. (2019). From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in Thai translation history. In Y. Gambier & U. Stecconi (Eds.), A world Atlas of translation (pp. 105-124). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cuddon, J. A. (2013). A Dictionary of literary terms and literary theory (5th ed). Chichester: Wiley-Blackwell.
Green, M. (1979). Dreams of Adventure, Deeds of Empire. New York: Basic Books, Inc.
Haggard, H. R. (2017). She. Retrieved from https://www.apple.com/eg/apple-books/.
Hall, S. (1997). The work of representation. In S. Hall (Ed.), Representation: Cultural representation and signifying practices (pp. 13-58). London: Sage.
Harrison, R. (2014). Mummies, sex and sand: Bangkok gothic and the adventure fiction of “Victorian” Siam. In R. Harrison (Ed.), Disturbing convention: Decentering Thai literary cultures (pp. 79-110). London and New York: Rowman & Littlefield International.
Herzfeld, M. (2002). The absence presence: Discourses of Crypto-Colonialism. The South Atlantic Quarterly, 101(4), 899-926.
Jackson, P. A. (2004). The performative state: Semi-coloniality and the tyranny of images in modern Thailand. SOJOURN: Journal of Social Issues in Southeast Asia, 19(2), 219-253.
Jackson, P. A. (2008). Thai semicolonial hybridities: Bhabha and García Canclini in dialogue on power and cultural blending. Asian Studies Review, 32(2), 147-170.
Jackson, P. A. (2010). The ambiguity of semicolonial power in Thailand. In R. Harrison & P. A. Jackson (Eds.), The ambiguous allure of the West: Traces of the colonial in Thailand (pp. 37-56). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Jedamski, D. (2002). Popular literature and postcolonial subjectivities: Robinson Crusoe, the Count of Monte Cristo and Sherlock Holmes in colonial Indonesia. In K. Foulcher & T. Day. (Eds.). Clearing a space: Postcolonial readings of modern Indonesian literature (pp. 19-47). Leiden: KITLV Press.
Jedamski, D. (2009). The vanishing act of Sherlock Holmes and Indonesia’s national awakening. In D. Jedamski (Ed.). Chewing over the west: Occidental narratives in non-western readings (pp. 349-379). New York: Amsterdam.
Jones, S. (2004). Into the Twentieth century: Imperial romance from Haggard to Buchan. In C. Saunders (Ed.). A companion to romance: from classical to contemporary (pp. 406-423). Oxford and Victoria: Blackwell.
Katz, W. R. (1987). Rider Haggard and the fiction of empire. New York and Melbourne: Cambridge University Press.
MacMaster, N. (2001). Racism in Europe 1870-2000. Hong Kong: Palgrave.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Patteson. R. F. (1978). King Solomon’s Mines: Imperialism and narrative structure. The Journal of Narrative Technique, 8(2), 112-123.
Rafael, V. L. (1988). Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca: Cornell University Press.
Said, E. (2003). Orientalism. London: Penguin books.