ลักษณะการแปลประโยคภาษาเกาหลี ของนิสิตวิชาเอกภาษาเกาหลี มหาวิทยาลัยบูรพา

Main Article Content

กนกวรรณ สาโรจน์

บทคัดย่อ

          การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาลักษณะการแปลประโยคภาษาเกาหลีของนิสิตวิชาเอกภาษาเกาหลี มหาวิทยาลัยบูรพา โดยวิเคราะห์สาเหตุของลักษณะการแปลประโยคภาษาเกาหลีของนิสิตและนำผลการสำรวจที่ได้ไปแสวงหาแนวทางในการพัฒนาวิธีการแปลประโยคภาษาเกาหลีของนิสิตวิชาเอกภาษาเกาหลี มหาวิทยาลัยบูรพาให้มีประสิทธิภาพมากขึ้น กลุ่มตัวอย่างคือนิสิตวิชาเอกภาษาเกาหลีชั้นปีที่ 4 มหาวิทยาลัยบูรพา ที่ลงทะเบียนเรียนในปีการศึกษา 2560 จำนวน 24 คน โดยผ่านการศึกษารายวิชา 234351 การแปลภาษาเกาหลี 1 และศึกษารายวิชา 234452 การแปลภาษาเกาหลี 2 ที่ผู้วิจัยเป็นผู้สอน


          เครื่องมือที่ใช้ในการเก็บรวบรวมข้อมูลเพื่อการวิจัยเป็นตัวบทต้นฉบับภาษาเกาหลี จำนวน 3 เรื่อง วิเคราะห์ข้อมูลด้วยโปรแกรม Microsoft Excel นำมาหาค่าความถี่และค่าร้อยละ


          ผลการวิจัยพบว่า


          1. การแปลโดยคงไวยากรณ์ภาษาเกาหลี: นิสิตแปลประโยคโดยคงไวยากรณ์ภาษาเกาหลีทั้งหมด จำนวน 20 ประโยค โดยนิสิตแปลโดยคงไวยากรณ์ภาษาเกาหลีในเรื่องที่ 1 มากที่สุดคือ จำนวน 10 ประโยค


          2. การแปลประโยคไม่ครบจากประโยคตัวบทต้นฉบับ: นิสิตแปลประโยคไม่ครบจากประโยคตัวบทต้นฉบับทั้งหมด จำนวน 6 ประโยค โดยนิสิตแปลไม่ครบจากประโยคตัวบทต้นฉบับในเรื่องที่ 2 มากที่สุดคือ จำนวน 4 ประโยค


          3. การแปลประโยคเกินกว่าประโยคตัวบทต้นฉบับ: นิสิตแปลประโยคเกินกว่าประโยคตัวบท ต้นฉบับทั้งหมด จำนวนเพียง 1 ประโยค โดยนิสิตแปลไม่เกินกว่าประโยคตัวบทต้นฉบับ ในเรื่องที่ 2 มากที่สุดคือ จำนวน 1 ประโยค


          4. การแปลประโยคผิดทั้งประโยค: นิสิตแปลประโยคผิดทั้งประโยคทั้งหมด จำนวน 65 ประโยค โดยนิสิตแปลประโยคผิดทั้งประโยคในเรื่องที่ 3 มากที่สุดคือ จำนวน 24 ประโยค

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

กนกวรรณ สาโรจน์. (2563). ลักษณะการแปลเนื้อความภาษาเกาหลีของผู้เรียนชาวไทย: กรณีศึกษานิสิตวิชาเอกภาษาเกาหลี มหาวิทยาลัยบูรพา. ชลบุรี: มหาวิทยาลัยบูรพา.

ปัญญา บริสุทธิ์. (2535). การแปล: ทฤษฎี หลักปฏิบัติ และการแปลเฉพาะด้าน. วารสารสมาคมครูฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ฉบับพิเศษ: การแปล, 15(2-3), 77-86.

มณีรัตน์ สวัสดิวัตน์ ณ อยุธยา. (2548). การแปลและหลักการวิเคราะห์. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สำนักงานเลขาธิการสภาการศึกษา กระทรวงศึกษาธิการ. (2560). แผนการศึกษาแห่งชาติ พ.ศ. 2560-2579. สืบค้นเมื่อ

เมษายน 2560 จาก http://backoffice.onec.go.th/uploaded/Outstand/ 2017-EdPlan60-79.pdf.

สำนักงานสถิติแห่งชาติ (ม.ป.ป.). จำนวนนักท่องเที่ยวที่เข้ามาในประเทศไทย จำแนกตามสัญชาติ พ.ศ. 2559-2560.

สืบค้นเมื่อ 16 พฤศจิกายน 2561 จาก http://statbbi.nso.go.th/staticreport/page/ sector/th/17.aspx.

สิทธา พินิจภูวดล. (2535). ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปล. วารสารสมาคมครูฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ฉบับพิเศษ:

การแปล, 15(2-3), 45-76.

Kang, B., & Son, O. (2007). A Study of Interpretation Education in Korean Education as a Foreign Language. Journal of Korean Language Education, 18(12), 155-175.

Korea Trade-Investment Promotion Agency. (2018). สืบค้นเมื่อ 16 พฤศจิกายน 2561 จาก https://www.kotra.or.kr/KBC/bangkok/KTMIUI050M.html.

Poe, A. (2004). 301 개로 예제로 끝내는 BUSINESS LETTERS. 서울: 명진닷컴.

Zhou Yu-bo. (2007). A Study on the Chinese-Korean Translation Education Focusing on Texttypen.

(Doctoral dissertation). Seoul National University, Seoul.