ศึกษาเปรียบเทียบคำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมาย ในภาษาเกาหลีกับภาษาไทย กรณีศึกษา: คำวิเศษณ์ “이미-벌써” “지금-이제” “어서-얼른”

Main Article Content

กาญจนา สหะวิริยะ

บทคัดย่อ

          การศึกษานี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1. จำแนกความหมายเฉพาะตัวและข้อกำหนดการใช้คำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมายในภาษาเกาหลีที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ และ 2. วิเคราะห์เปรียบเทียบความหมายและข้อกำหนดคำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมายในภาษาเกาหลีกับภาษาไทย กลุ่มตัวอย่าง คือ คำวิเศษณ์บอกเวลาคำว่า “이미-벌써”  “지금-이제” “어서-얼른” ใช้พจนานุกรม 표준국어대사전 พจนานุกรม 연세현대한국어사전 พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 และงานวิจัยที่เกี่ยวข้องวิเคราะห์ความหมายเฉพาะตัวและข้อกำหนดการใช้ที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์จากตัวอย่างประโยค


          ผลการศึกษา 1. การจำแนกความหมายเฉพาะตัวและข้อกำหนดการใช้คำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมายในภาษาเกาหลี พบว่าคำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมายในภาษาเกาหลีที่มีความหมายเฉพาะตัวและข้อกำหนดการใช้เหมือนกันสามารถใช้แทนกันได้ แต่บางกรณีหากสื่อความหมายเฉพาะตัวแตกต่างกันจะใช้แทนกันไม่ได้ 2. การวิเคราะห์เปรียบเทียบความหมายและข้อกำหนดการใช้คำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมายในภาษาเกาหลีกับภาษาไทยแบ่งออกเป็น 2 ด้าน คือ 1) ด้านความเหมือน พบว่า (1) สามารถทำหน้าที่ขยายส่วนประกอบของประโยคเพื่อสื่อความหมายถึงกาลอดีต กาลปัจจุบัน กาลอนาคต (2) สามารถปรากฏในตำแหน่งต่างๆ ของประโยคได้อย่างอิสระ (3) สามารถปรากฏได้ทั้งในประโยคบอกเล่า ประโยคคำถาม ประโยคชักชวน ประโยคคำสั่ง และประโยคแสดงการอุทาน 2) ด้านความแตกต่าง พบว่า (1) คำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมายในภาษาเกาหลีมักปรากฏร่วมกับการเติมวิภัตติปัจจัยแสดงกาลเวลา “-었-/-는-/-겠-” แต่คำวิเศษณ์บอกเวลาในภาษาไทยสามารถเติมหน้าหรือหลังคำกริยาเพื่อแสดงกาลต่างๆ โดยไม่ต้องเปลี่ยนรูปคำ (2) กรณีคำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมายในภาษาเกาหลีสื่อความหมายเฉพาะตัวต่างกัน เมื่อเปรียบเทียบกับภาษาไทยจำเป็นต้องประสมคำใหม่เพื่อสื่อความหมายและข้อกำหนดการใช้ให้ตรงกับคำวิเศษณ์บอกเวลาพ้องความหมายในภาษาเกาหลี

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

กำชัย ทองหล่อ. (2554). หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ: รวมสาส์น (1997).

ดวงเดือน สุวัตถี. (2524). ภาษาศาสตร์กับการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ. กรุงเทพฯ: คณะครุศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นพดล จันทร์เพ็ญ. (2557). หลักการใช้ภาษาไทย. กรุงเทพฯ: เจเนซิส มีเดียคอม.

ปริศ วงศ์ธนเสน. (2552). หลักภาษาเกาหลี. สงขลา: ฝ่ายเทคโนโลยีการศึกษา สำนักวิทยบริการ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตปัตตานี.

ภาษิตา วิสารสุข. (2537). ภาษาไทย คนไทยต้องพูด-อ่าน-เขียนเป็น. กรุงเทพฯ: แพรธรรม.

วันเพ็ญ เทพโสภา. (2553). หลักภาษาไทย ฉบับนักเรียน. กรุงเทพฯ: ธนธัชการพิมพ์.

วิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี. (2564). ภาษาไทย. สืบค้นเมื่อ 20 เมษายน 2564 จาก https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นเมื่อ 10 กุมภาพันธ์ 2564 จาก https://dictionary.orst.go.th/index.php].

อุดม วโรตม์สิกขดิตถ์. (2548). ภาษาศาสตร์เบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

Iadnuy K. (2013). 태국인 학습자를 위한 정도부사 유의어 교육 방안 연구. 숙명여자대학교 석사학위논문. 국립국어권. 표준국어대사전. สืบค้นเมื่อ 10 กุมภาพันธ์ 2564 จาก https://stdict.korean.go.kr/main/main.do.

김광해. (1987). 유의어반의어 사전. 한샘.

만리. (2010). 한국어 교재의 시간부사 분석 –유의어 시간부사를 중심으로-. 상명대학교 석사학위논문.

문금현. (1989). 현대국어 유의어의 연구 - 유형 분류 및 의미 분석을 중심으로. 서울대학교 대학원 석사학위논문.

문금현. (2004). 한국어 유의어 의미 변별과 교육 방안. 「한국어 교육」15권 3호, 국제 한국어 교육학회.

박덕유. (2006). 학교 문법론의 이해. 역락.

박재남. (2002). 외국어로서 한국어의 유의어 교육 방안 연구. 연세대학교 석사학위논문.

봉미경. (2005). 시간부사의 어휘 변별 정보 연구 - 유의어 방금’과 ‘금방’의 분석 을 중심으로. 「외국어로서의 한국어 교육」제30권, 연세대학교 언어연구 교육원 한국어학당, 113-139.

서정수. (2005). 한국어의 부사. 서울대학교출판부.

손남익. (1995). 국어부사연구. 박이정.

왕단 .(2015). 중국인 학습자를 위한 시간부사 유의어 교육 방안. 전남대학교 석사학위논문.

양송. (2019). 한국어 시간부사 유의어 변별 연구. 연세대학교 석사학위논문.

연세대학교 언어 정보 연구원. 연세현대한국어사전. สืบค้นเมื่อ 10 กุมภาพันธ์ 2564 จากhttps://ilis.yonsei.ac.kr/dic/?keyword=%EB%B2%8C%EC%8D%A8&id=44187&order=.

유현경강현화. (2002). 유사관계 어휘정보를 활용한 어휘교육 방안. 「외국어 로서의 한국어교육」, 제27권 0호, 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당, 243-269.

이한우. (2002). 태국어 문법론. 한국외국어대학교 출판부.

조진희. (2005). 한국어 학습자를 위한 유의 시간부사 교수모형. 상명대학교 석사학위논문.

조현선. (1986). 한국어의 시간부사와 시상접미사와의 공존관계에 관한 연구. 연세대학교 석사학위논문.

정영교. (2011). 한국어 교육을 위한 양태부사 유의어 의미 분석과 제시 방안 연구. 세종대학교 석사학위논문.

정환승. (2007). 현대 태국어 문법론. 삼지사.

진희릉. (2015). 중국인 학습자를 위한 시간부사 유의어 교육 연구. 서울대학교 석사학위논문.

차상호. (2012). 가장 알기 쉬운 기초 태국어. 삼지사.

최경아. (2007). 한국어 유의어 교육 방안 연구 -시간부사를 중심으로-. 고려대학교 석사학위논문.

최옥춘. (2013). 한-중 시간부사 유의어 대조 연구 -한국어 중급 학습자를 대상으로-. 경희대학교 석사학위논문.

최현배. (1961). 우리말본. 정음사.

풍심엽. (2018). 중국인 학습자를 위한 한국어 시간 부사 유의어 교육 방안 연구. 한 양 대 학 교 석사학위논문.

황유연. (2020). 한국어 시간부사 유의어 “얼른, 어서, 빨리” 에 관한 연구 – 중국인 학습자를 대상으로-. 건국대학교 석사학위논문.