การดัดแปลงวรรณกรรมไทยร่วมสมัย เรื่อง นักฉลาดมืออาชีพสู่การออกแบบภาพในงานแอนิเมชัน เรื่อง The Wise An Adaptation of Thai Contemporary Literature Nak Chalad Mue Ar Cheep into a Design for Animation The Wise

Main Article Content

จรรยา เหตะโยธิน

Abstract

บทคัดย่อ 


         งานวิจัยนี้ศึกษากระบวนการดัดแปลงวรรณกรรมไทยร่วมสมัย เรื่อง นักฉลาดมืออาชีพ ของภาณุตรัยเวช เพื่อการออกแบบงานแอนิเมชันเรื่อง The Wise ของผู้วิจัยโดยมุ่งเน้นที่ขั้นตอนการออกแบบภาพก่อนการผลิตจริง (Previsualization) มีวัตถุประสงค์ 1) เพื่อถ่ายทอดงานวรรณกรรมจากตัวอักษรสู่งานออกแบบภาพ 2) เพื่อออกแบบภาพก่อนการผลิตจริง (Previsualization) สำหรับงานแอนิเมชั่น 3) เพื่อค้นหาเอกลักษณ์ในงานแอนิเมชันดัดแปลงงานวิจัยนี้เป็นงานวิจัยสร้างสรรค์ วิธีดำเนินการวิจัยแบ่งตามขั้นตอนดังต่อไปนี้ 1) ทบทวนวรรณกรรมทั้งในส่วนแนวคิดการดัดแปลง และการออกแบบงานภาพยนตร์แอนิเมชันที่มีความเกี่ยวข้องในเชิงปฏิบัติ 2) การวิเคราะห์วรรณกรรมต้นฉบับ การคัดสรรเนื้อหาจากต้นฉบับเพื่อเข้าสู่กระบวนการตัดทอน ต่อเติม เปลี่ยนแปลง จนนำไปสู่โครงเรื่องย่อของแอนิเมชันดัดแปลง 3) การออกแบบภาพสตอรี่บอร์ด กรอบแนวคิดการวิจัยที่ใช้ ได้แก่ ความซื่อตรงต่อวรรณกรรมต้นฉบับ (Fidelity) ลักษณะเฉพาะของสื่อ (Medium Specificity) การตีความ (Interpretative Acts) วิธีการทำงานดัดแปลง (Mode of Operations) แนวคิดการเล่าเรื่อง (Narration) ผลการวิจัยพบว่า 1) การออกแบบภาพในงานแอนิเมชันดัดแปลงมีทั้งส่วนที่ถ่ายทอดเนื้อหาต้นฉบับอย่างตรงไปตรงมาและส่วนที่ต่างจากต้นฉบับ 2) กระบวนการดัดแปลงในงานวิจัยเป็นไปในเชิงสัมพันธบท (Intertexuality) ที่มีความสัมพันธ์ ซับซ้อนที่ไม่เฉพาะเพียงต้นฉบับและงานดัดแปลงเท่านั้นแต่ยังเชื่อมโยงไปถึงงานอ้างอิงอื่นๆ ด้วย 3) เอกลักษณ์ในงานแอนิเมชันดัดแปลงเกิดจากกระบวนการดัดแปลง เช่น การตัดทอนหรือเพิ่มเติมเนื้อหาในบทการนำเสนอ ตลอดจนอิทธิพลที่ได้รับจากสัมพันธบทกับงานอ้างอิงอื่นๆ ส่งผลให้งานดัดแปลงมี คุณลักษณะเฉพาะและแสดงความเป็นต้นฉบับในแบบของตัวเอง


 คำสำคัญ: แอนิเมชัน แอนิเมชันดัดแปลง ภาพยนตร์ดัดแปลง วรรณกรรมกับแอนิเมชัน


 Abstract


         This research is a study of adapting Thai contemporary literature, Nak Chalad Mue Archeep, written by Panu Trivej (2006) into my design project for animation, The Wise. The article emphasizes the stage of previsualization (previs). The research aims are as follows: 1) to transpose the Thai contemporary literature into an animation design, 2) to create previsualization for the animation, and 3) to search for the distinctiveness of the animated adaptation. This is a creative research. The research processes are categorized into the following stages: 1) reviewing literature and other related practices, 2) analyzing the source text, as well as selecting contents for the process of adaptation such as reduction, addition and transposition in order to create an animation treatment, and 3) creating a storyboard. The following conceptual frameworks are employed for the research context: fidelity, medium specificity, interpretative acts, mode of operations, and narration. The findings are as follows: 1) the previs outcome of the animated adaptation shares both similarity and differences to the  literary source, 2) the process of adaptation reveals not only an interrelationship between the source and the adaptation, but also intertextual relationships to other cross-references, and 3) the distinctiveness of the animated adaptation is derived from the process of adaptation such as reduction, addition, rendition as well as other influential cross-references. This creates unique quality to the animated adaptation which manifests originality in its own right.


Keywords: Animation, Animated Adaptation, Film Adaptation, Literature and Animation

Article Details

How to Cite
เหตะโยธิน จ. (2018). การดัดแปลงวรรณกรรมไทยร่วมสมัย เรื่อง นักฉลาดมืออาชีพสู่การออกแบบภาพในงานแอนิเมชัน เรื่อง The Wise An Adaptation of Thai Contemporary Literature Nak Chalad Mue Ar Cheep into a Design for Animation The Wise. Asian Creative Architecture, Art and Design, 27(2), 249–260. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/archkmitl/article/view/170551
Section
Research Articles

References

ชวลิต แก้วมณี และ วณิชยา แพร่จรรยา. (ผู้กำกับ). (2557). Nine. [ภาพยนตร์แอนิเมชันขนาดสั้น]. กรุงเทพฯ: เดอะมั้งค์ สตูดิโอ.
ฐิตวรรณ อุ่นเรื่องศรี. (ผู้กำกับ). (2553). Tale of the Unknown Island. [ภาพยนตร์แอนิเมชันขนาดสั้น]. กรุงเทพฯ:
มหาวิทยาลัยศิลปากร. ปยุต เงากระจ่าง. (ผู้กำกับ). (2522). สุดสาคร. [ภาพยนตร์แอนิเมชันขนาดยาว]. กรุงเทพฯ: จิรบันเทิงฟิล์ม.
ภานุ ตรัยเวช. (2549). นักฉลาดมืออาชีพ. วรรณกรรมตกสระ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชันส์.
รักศานต์ วิวัฒน์สินอุดม. (2558). การเขียนบทภาพยนตร์บันเทิง. กรุงเทพฯ: คณะนิเทศศาสตร์ จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย.
สมศักดิ์ ทองช่วย. (2555). ใบความรู้: วรรณกรรมไทยปัจจุบัน. เข้าถึงได้จาก: http://www.mwit.ac.th/~saktong/ learn4/53.pdf.
สุรเดช โชติอุดมพันธ์. (2558). ต้นกำเนิด และอิทธิพล วรรณกรรม ยู,ดิส-โทเปีย. เข้าถึงได้จาก: https://prachatai.com/ journal/2015/07/60233.
Bendazzi, G. (2016). Animation: A World History: Volume III: Contemporary Times. Florida: CRC Press.
Bernstein, B.E. (2018) Medium Specificity, The Chicago School of Media Theory 2018. Retrieved from: https://lucian.uchicago.edu/blogs/mediatheory/keywords/medium-specificity/.
Bruhn, J. (2013). Dialogizing adaptation Studies: From One‐Way Transport to a Dialogic Two‐Way Process. In Bruhn, J., Gjelsvik, A., & Hanssen, E. (Eds.), Adaptation Studies: New Challenges, New Directions. (p.73). London: Bloomsbury.
Elsley, B. (Screenplay Writer), & Smith, M.M. (Director). (2018). Kiss Me First. [TV Series]. UK: E4.
Guggenheim, M. (Screenplay Writer). (2008). N. [Video Series]. Retrieved from: https://www.stephenking.com/n/. Hodgson, J. (Director). (2000). The Man with the Beautiful Eyes. [Short Film]. Retrieved from: https://vimeo.com/ 19909066.
Hutcheon, L. (2006) A Theory of Adaptation. London: Routledge.
Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York:
Columbia University Press. Lang, F. (Director). (1927). Metropolis. [Feature Film]. Germany: Ufa.
Lent, J. (2001). Animation in Asia and the Pacific. Bloomington: Indiana University Press.
Shakespeare, W. (1981). Romeo and Juliet. London: Penguin Classics.
Twomey, N. (Director). (2017). Breadwinner. [Feature Film]. Ireland: Cartoon Saloon.