A Study of Translation Strategies in Prophetic Cards for Shrines and Temples in Bangkok Area

Authors

  • Naruchol Sathirawatkul -

Keywords:

Prophetic Cards, Prophecies, Translation Strategies, Shrines, Temples

Abstract

      The research aims to study the translation strategies used to translate prophetic cards from shrines and temples in Bangkok from Chinese into Thai. The researcher surveyed the target area and collected 240 prophetic cards from 7 shrines and temples around Bangkok as research data from January 15, 2022, to February 5, 2022, in a total of 3 weeks’ time. The research data were analyzed and discussed based on various translation theories such as Peter Newmark's Theory of Translation, Associate Professor Dr. Wanna Saeng-aramruang's Theories of Translation, Thai-Chinese translation by Associate Professor Dr. Kanokporn Numthong and Professor Supannee Pinmanee's Modern Age Translation Scriptures. The results revealed that there were 6 types of strategies employed to translate the prophecy which included: 1) a literal translation which preserves the original language format as much as possible; 2) a meaning-focused translation which focuses on the overall important content of the original text; 3) a reduction translation which cuts out unnecessary content to make the text more understandable; 4) an additional translation which is an amplification of the content to make the text clearer and easier to be understood by readers; 5) an adaptation translation which is a copying of the translated text and then modifying, adding, and shortening it to make it more suitable with the target language and 6) a generalization translation which is a broad interpretation of what is unknown in the target culture and expands the overall meaning or definitions of contents until it matches or is understandable by readers of the target culture.  To choose suitable translation strategies, translators need to take a careful consideration and be aware of their choices of translation methods. To elaborate, they need to make a decision about how they want their translation works to be conveyed. Translators must be aware of meaning of the words that they use in a particular context of the target language. Moreover, translators need to consider the appropriate language used to successfully communicate with the readers of the target language who have different culture to make them understand the original meaning that the authors in the source culture want to express. With this, the translation works could convey its’ intended meaning, and it could create the valuable and beneficial translation works for Thai-Chinese translation field in various dimensions.

References

กนกพร นุ่มทอง. (2552, กรกฎาคม - ธันวาคม). การศึกษาการแปลวรรณกรรมจีนเรื่องไซ่ฮั่นในสมัยรัชกาลที่ 1. วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 16(2), 92-93.

กนกพร นุ่มทอง, และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562, กรกฎาคม - ธันวาคม). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151.

กันย์สินี จตุพรพิมล. (2557, มกราคม - มิถุนายน). การแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 36(1), 227-243.

กำพล แสวงบุญสถิต. (2557, มกราคม - ธันวาคม). ใบเซียมซีสื่อสุขภาพ: วาทกรรมวิเคราะห์. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต, 9-10(16 – 17), 38-53.

จินตนา ธันวานิวัฒน์. (2542, กันยายน). ภาษาเซียมซี. วารสารอักษรศาสตร์, 28(ฉบับพิเศษ), 124-150.

ปิยมาศ กังวานกิจไพศาล. (2550). การเสี่ยงเซียมซี พิธีกรรมแห่งการสื่อสารความหมาย. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ระพีพรรณ เทียมเดช. (2563, มกราคม - มิถุนายน). การวิเคราะห์วรรณกรรมเซียมซีของวัดในเขตอำเภอเมือง จังหวัดเพชรบุรี. วารสารมนุษยสังคมปริทัศน์ (มสป.), 23(1), 86-107.

ลักษณีวิไล ภูษาวิโศธน์. (2551, ธันวาคม – พฤษภาคม). เซียมซี: การใช้คำ สำนวนและโวหารภาพพจน์. วารสารภาษาไทยและวัฒนธรรมไทย, 1(2), 171–188.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สิริกาญจน์ อนันดาวงษ์, และคนอื่น ๆ. (2564, กรกฎาคม - ธันวาคม). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลนวนิยายเรื่อง “อิท” สำนวนการแปลโดย สุวิทย์ ขาวปลอด. วารสารการวิจัยกาสะลองคำ, 15(2), 39-50.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). แปลผิดแปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

หลง ใส่ลายสือ. (2545, กันยายน - ตุลาคม). คนเล็ก ๆ ผู้ให้กำเนิดเซียมซีภาษาไทยคำกลอน. วารสารศิลปวัฒนธรรม, 23(11-12), 44-46.

Eugene. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice- Hall.

Downloads

Published

2022-12-24

How to Cite

Sathirawatkul, N. (2022). A Study of Translation Strategies in Prophetic Cards for Shrines and Temples in Bangkok Area . LAWARATH SOCIAL E – JOURNAL, 4(3), 85–110. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/257909