Exploration of Thai Translation Shortcomings of Repeated Idioms in Online Novel "Grandmaster of Demonic Cultivation" ——"Shi Jia Zi Di" As an Example

Authors

  • Yin Xia University of the Thai Chamber of Commerce
  • Burin Srisomthawin University of the Thai Chamber of Commerce
  • Zhongxia Jia University of the Thai Chamber of Commerce

Keywords:

Chinese Thai Translation, Idiom Translation, Online Novel , "Grandmaster of Demonic Cultivation"

Abstract

   This paper exploration of Thai translation shortcomings of repeated idioms in online novel "Grandmaster of Demonic Cultivation". There are 996 idioms in the original novel, of which 333 are repeated. An analysis of 333 idioms found that the static meaning of three idioms, which is the dictionary definition, is completely different from the dynamic meaning, which is the contextual meaning. Select the idiom as an example with the highest number of repetitions in the entire text, with a total of 31 repetitions,  as well as the idiom "Shi Jia Zi Di" closely related to the characters in the novel.   The context of the idiom "Shi Jia Zi Di" in novels can be divided into two categories, six subcategories, with examples given and compared with the Thai translation context. This article takes the perspective of translation aesthetics and "shortcomings" as the theoretical basis to analyze and explore the translation of novel idioms from the aspects of meaning, culture, artistic conception, and language art. Among the 31 repeated translations, literal translation and free translation were the main methods, with 30 translations resulting in "shortcomings". The main reason for this result is speculated to be the complex and varied contextual meanings of the idiom "children of a noble family", which increases the difficulty of understanding contextual meanings. This may lead to translators ignoring some changes in contextual meanings during the translation process.  

References

Ge, B. (2003). Chinese Lexicology. Jinan: Shandong University Press.

Hu, Q. (2019, October). Cook a Pot of Life and Death Tribute to the Young From “The Heterodox” to “The Untamed”. Literature Source, Monographic Study: Warm Narration of Network Literature, (05), 85-91.

MXTX. (2019). The Untamed. Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House.

______. (2019). Grandmaster of Demonic Cultivation 2. (Alice, Trans.). Bangkok: Bakery Book Publishing. (Original work published 2019)

______. (2020). Grandmaster of Demonic Cultivation 1 (7th ed). (Alice, Translator). Bangkok: Bakery Book Publishing.

Saibua, S. (1999). Principles of Translation. Bangkok: Thammasat Printing House.

Srisomthawin, B. (2019, July-December). A Study of Mistranslation in Thai-Chinese Translation of Keaw The Naughty. Chinese Studies Journal, 12(2), 259-315.

Shuo Ci Jie Zi Dictionary Research Center. (2021). Idiom Dictionary Newly Revised Edition of Color Version (4th ed). Beijing: Sinolingua.

Wang, D. (2006). General Theory of Linguistics (Revised Edition). Beijing: Peking University Press.

Wang, J. (2011, November). The Classification and Function of Context and Its Impact on Semantics. Industrial & Science Tribune, 10(21), 176-177.

Wang, T., &et al., (2007). Ci hai Edition - Chinese Idiom Dictionary. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.

Zheng, Z. (2023). Chinese Idiom Dictionary (2th ed). Beijing: The Commercial Press International.

Zou, Z. (2018). Intercultural Communication on Chinese Online Fantasy Novels under High and Low Context. Master’s thesis, Shanghai International Studies University.

Downloads

Published

2024-08-31

How to Cite

Xia, Y., Srisomthawin, B. ., & Jia , Z. (2024). Exploration of Thai Translation Shortcomings of Repeated Idioms in Online Novel "Grandmaster of Demonic Cultivation" ——"Shi Jia Zi Di" As an Example. Lawarath Social E-Journal, 6(2), 153–172. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/271864