A Study on the Translation of Cultural Terms in Japanese Children's Literature, "Garasu no Usagi"

Authors

  • Yossawadee Yosyingsong Thepsatri Rajabhat University
  • Suwat Ruangsri Thepsatri Rajabhat University
  • Chutima Tanutamatat Thepsatri Rajabhat University

Keywords:

Translation of Cultural Terms, Japanese Children's Literature, Garasu no Usagi

Abstract

   A study on the translation of cultural terms in Japanese children's literature, "Garasu no Usagi" aims to study the strategies used for translating the cultural terms of the Japanese children's literature "Garasu no Usagi" (Glass Rabbit) in two translated versions: the translations by Bussaba Banjongmanee and by Kamchai Laisamit.

   The results found 194 cultural terms, classified into six categories: 53 personal names, 95 place names, 22 object names, 11 food names, 1 plant name, and 12 other related cultural terms. Transliteration was the most common method for translating personal and place names in both versions. Both versions employed transliteration and the addition of explanatory words or phrases for the object and food names. For the translating of plant names, Kamchai Laisamit used transliteration method, while Bussaba Banjongmanee employed transliteration and adding explanatory words or phrases. In both versions, the most common method for translating other related cultural terms was transliteration. In terms of the use of different idiomatic expressions between the two versions, it was found that in Bussaba Banjongmanee's version, the translation tended to use the domestication method. This means to emphasize on the cultural adaptation to make the translation easier for readers, as it is children's literature that the target is a young audience. Meanwhile, in Kamchai Laisamit's version, a strong inclination towards fidelity to the original text and preserving the source culture are more prioritized. This version employed the foreignization method to maintain the cultural issues of the original text allowing readers to experience the original cultural essence. 

References

จินดาพร พินพงทรัพย์. (2561, กันยายน-ธันวาคม). กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน. วารสารวิชาการสาขามนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์และศิลปะ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 11(3), 1471-1491.

ฐิติพร เขียวมณีวงศ์. (2553). การศึกษาเปรียบเทียบแนวทางการแปลการเล่นคำ ในเรื่อง Alice Adventure In Wonderland จากสำนวนการแปลของ แก้วคำทิพย์ ไชย และรัชยา เรืองศรี. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ทาคางิ, โทชิโกะ. (2546). กระต่ายแก้ว (ฉบับใหม่), กำชัย ลายสมิต, ผู้แปล. กรุงเทพฯ: รู้แจ้ง.

_______. (1987). กระต่ายแก้ว, บุษบา บรรจงมณี, ผู้แปล. กรุงเทพฯ: รู้แจ้ง.

สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2556, ตุลาคม – 2557, มีนาคม). กลวิธีการแปลสำนวนแสดงวัฒนธรรมภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารญี่ปุ่นศึกษา, 30(2), 103-117.

_______. (2561). แนวคิดและเทคนิคการแปลญี่ปุ่น-ไทย. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

J-doradic. (ม.ป.ป.). 郡. แปลชื่อเรื่องเป็นภาษาอังกฤษ สืบค้น ตุลาคม 10, 2566, จาก https://j-doradic.com/?search Position=searchBetween&q=%E9%83%A1.

Takagi, T. (2005). Garasu no Usagi. n.p.: Kin no Hoshi-sha Fore Bunko.

Downloads

Published

2024-12-26

How to Cite

Yosyingsong, Y. ., Ruangsri, S. ., & Tanutamatat, C. (2024). A Study on the Translation of Cultural Terms in Japanese Children’s Literature, "Garasu no Usagi". Lawarath Social E-Journal, 6(3), 95–114. retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/273743