A Study on The Reproduction of Humorous Style of Emotion Words in The Thai Translation of "Luotuo Xiangzi"

Authors

  • YAYA Master’s degree student in Chinese for Careers, University of the Thai Chamber of Commerce
  • Burin Srisomthawin Assistant Professor, School of Humanities, University of the Thai Chamber of Commerce
  • JIA Zhongxia Chinese Department Teacher, School of Humanities, University of the Thai Chamber of Commerce

Keywords:

“Luotuo Xiangzi”, Chinese-Thai Literary Translation, Translation Criticism, Chinese-Thai Humor Translation, Emotion Words

Abstract

     Beijing citizens in the early 20th century with delicate descriptions and lively language. Its humorous style is well-known overseas and has won wide international acclaim. So far, the Thai translation has been reprinted five times in Thailand. The humorous technique of Luotuo Xiangzi is inseparable from Mr. Lao She's unique style of using words. The author reads the original text and finds that the emotional words are very cleverly used in the context of Luotuo Xiangzi, complementing each other. However, through comparative analysis of the original Chinese version and the Thai translation version, it is found that the Thai translation version still has shortcomings in reproducing the humorous effect of emotional words, which is mainly reflected in the humorous effect of commendatory and derogatory use, the humorous effect of derogatory and commendatory use, and the humorous effect of Chinese words derogatory/praise. The author believes that this is because the use of emotional words in the context is very complicated, and they will appear in various forms due to the complexity of language communication. In the context, they may temporarily acquire a certain emotional tendency, which will cause the translator to ignore the intention conveyed by the author in the translation process.  

Downloads

Download data is not yet available.

References

Benjapolkul, W. (2012). Data Communication. https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc3/x4.php?t=9033f7968c10fe58cd39583a7873a657&id=16971650

Chen, Z., &et. al. (2022). CiHai (7th Edition). Dictionary Publishing House.

Fan, J. (1979). On the Realism of "Luotuo Xiangzi". Social Sciences Academic Press.

Huang, B., & Liao, X. (2007). Modern Chinese (4th edition). Higher Education Press.

Lao, S. (2009). How I Write Novels. Wenhui Publishing House.

Lao, S. (2021). LuoTuo Xiangzi. People's Literature Publishing House.

Lao, S. (2023). LuoTuo Xiangzi 5. (Nian, Trans.). Saengdao Number.

Luo, X., & Chen, Y. (2009). Translation Theory Collection. The Commercial Press.

Lu, F. (2019). The Comparison of Language Humor in Online Comments of Chinese and Thai Films and TV Dramas [Master’s thesis, Dalian University of Foreign Languages].

Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and Precautions in Translating Chinese to Thai Language and Thai to Chinese Language. Chinese Studies Journal, 12(2), 105-151. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/240107/163610

Ruenruethai, S. (2006). The Aesthetics of Literature. https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc3/x4.php?t=3a3a22ef1bcc82f985fc684880371ddd&id=11406283

Rerkapidacha, A., & Srisomthawin, B. (2024). The Rhetorical Beauty of The Martial Arts Words Mistranslations in Two Versions of The Jin Yong's Martial Arts Novel “She Diao Ying Xiong Zhuan” Thai Translation. Chinese Studies Journal, 17(1), 187-215. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/273325/177369

Srisomthawin, B. (2016). Examining the Two Versions of The Judgment’s Chinese Translation: A Comparative Study. Chinese Studies Journal, 9(2), 91-183. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/98155/76444

Srisomthawin, B. (2019). A Study of Mistranslation in Thai-Chinese Translation of Keaw The Naughty. Chinese Studies Journal, 12(2), 259-315. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/233262/160092

Srisomthawin, B. (2020). The Study of Mistranslation on The Chinese Subtitles of Thai TV Series “My Gear and Your Gown. Chinese Studies Journal, 13(2), 509-547. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/245281/166045

Srisomthawin, B., & Lu, D. (2023). The Shortcomings on Rhetorical Beauty of The Four-Syllable Compound Words’ Mistranslations in The Children’s Fiction WaenKaew Series’ Chinese Version. Chinese Studies Journal, 16(2), 20-45. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/270315/175772

The Royal of Thai Institute. (2011). The Royal Institute Dictionary. Nanmee Book.

Wiwatsorn, W. (2014). Literary Translation. Chulalongkorn University.

Yang, L. (2019). A Contrastive Study of Chinese and Thai Verbal Humor [Master’s thesis, Guangxi University].

Yang, Z. (1996). Modern Chinese Emotion Words Studies. Shandong University Press.

Yin, X., & Srisomthawin, B. (2024). Exploration of Thai Translation Shortcomings of Repeated Idioms in Online Novel "Grandmaster of Demonic Cultivation". Lawarath Social E-Journal, 6(2), 153-172. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/271864/185161

Zhang, B. (2008). Xin Bian Xian Dai Han Yu. Fudan University Press.

Zhang, W., Liu, J., & Guo, X. (2013). Students' Dictionary of Positive and Negative Meanings. Chinese Encyclopedia Publishing House.

Downloads

Published

2025-12-29

How to Cite

Xia, Z., Srisomthawin, B. ., & Zhongxia, J. (2025). A Study on The Reproduction of Humorous Style of Emotion Words in The Thai Translation of "Luotuo Xiangzi". Lawarath Social E-Journal, 7(3), 45–62. retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/277496