泰译版《骆驼祥子》中感情色彩词的幽默风格再现之缺憾研究

作者

  • 张 霞 泰国商会大学人文学院,职业汉语硕士研究生
  • 徐 武林 泰国商会大学人文学院,副教授
  • 贾 中霞 泰国商会大学人文学院,中文系教师

关键词:

骆驼祥子, 汉泰文学翻译, 翻译批评, 汉泰幽默风格翻译, 感情色彩词

摘要

     《骆驼祥子》作为是老舍先生的经典之作,自问世以来,便以细腻的描写和生动活泼的语言展现了上世纪初北京市民的生活面貌,其幽默的风格享誉海外,赢得了国际上的广泛赞誉,至今泰译本在泰国历经五次重印。《骆驼祥子》的幽默手法与老舍先生独特的用词风格是密不可分的,笔者阅读原文发现感情色彩语词在《骆驼祥子》语境的运用中十分巧妙,相得益彰。但通过对比分析中文原版和泰语翻译版本,发现泰语译版在再现感情色彩语词的幽默效果时仍存在缺憾,主要体现在褒义贬用的幽默效果、贬义褒用的幽默效果、中词贬用/褒用的幽默效果。笔者认为这是因为感情色彩词在语境中的运用十分复杂,会由于语言交际的纷繁复杂而显得千姿百态,到了语境中则有可能临时获得某种感情倾向,故而会导致译者在翻译过程中忽略作者所传达的意图。

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

参考

Benjapolkul, W. (2012). Data Communication. https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc3/x4.php?t=9033f7968c10fe58cd39583a7873a657&id=16971650

Chen, Z., &et. al. (2022). CiHai (7th Edition). Dictionary Publishing House.

Fan, J. (1979). On the Realism of "Luotuo Xiangzi". Social Sciences Academic Press.

Huang, B., & Liao, X. (2007). Modern Chinese (4th edition). Higher Education Press.

Lao, S. (2009). How I Write Novels. Wenhui Publishing House.

Lao, S. (2021). LuoTuo Xiangzi. People's Literature Publishing House.

Lao, S. (2023). LuoTuo Xiangzi 5. (Nian, Trans.). Saengdao Number.

Luo, X., & Chen, Y. (2009). Translation Theory Collection. The Commercial Press.

Lu, F. (2019). The Comparison of Language Humor in Online Comments of Chinese and Thai Films and TV Dramas [Master’s thesis, Dalian University of Foreign Languages].

Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and Precautions in Translating Chinese to Thai Language and Thai to Chinese Language. Chinese Studies Journal, 12(2), 105-151. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/240107/163610

Ruenruethai, S. (2006). The Aesthetics of Literature. https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc3/x4.php?t=3a3a22ef1bcc82f985fc684880371ddd&id=11406283

Rerkapidacha, A., & Srisomthawin, B. (2024). The Rhetorical Beauty of The Martial Arts Words Mistranslations in Two Versions of The Jin Yong's Martial Arts Novel “She Diao Ying Xiong Zhuan” Thai Translation. Chinese Studies Journal, 17(1), 187-215. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/273325/177369

Srisomthawin, B. (2016). Examining the Two Versions of The Judgment’s Chinese Translation: A Comparative Study. Chinese Studies Journal, 9(2), 91-183. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/98155/76444

Srisomthawin, B. (2019). A Study of Mistranslation in Thai-Chinese Translation of Keaw The Naughty. Chinese Studies Journal, 12(2), 259-315. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/233262/160092

Srisomthawin, B. (2020). The Study of Mistranslation on The Chinese Subtitles of Thai TV Series “My Gear and Your Gown. Chinese Studies Journal, 13(2), 509-547. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/245281/166045

Srisomthawin, B., & Lu, D. (2023). The Shortcomings on Rhetorical Beauty of The Four-Syllable Compound Words’ Mistranslations in The Children’s Fiction WaenKaew Series’ Chinese Version. Chinese Studies Journal, 16(2), 20-45. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/270315/175772

The Royal of Thai Institute. (2011). The Royal Institute Dictionary. Nanmee Book.

Wiwatsorn, W. (2014). Literary Translation. Chulalongkorn University.

Yang, L. (2019). A Contrastive Study of Chinese and Thai Verbal Humor [Master’s thesis, Guangxi University].

Yang, Z. (1996). Modern Chinese Emotion Words Studies. Shandong University Press.

Yin, X., & Srisomthawin, B. (2024). Exploration of Thai Translation Shortcomings of Repeated Idioms in Online Novel "Grandmaster of Demonic Cultivation". Lawarath Social E-Journal, 6(2), 153-172. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/271864/185161

Zhang, B. (2008). Xin Bian Xian Dai Han Yu. Fudan University Press.

Zhang, W., Liu, J., & Guo, X. (2013). Students' Dictionary of Positive and Negative Meanings. Chinese Encyclopedia Publishing House.

##submission.downloads##

已出版

2025-12-29