The Lost Artistry of Language Expression in Translating Chinese SUYU in The Thai Version of the Novel "WENCHENG"
Keywords:
Literary Translation, Chinese SUYU Translation, Artistry of Language ExpressionAbstract
This article aims to examine the lost artistry of language expression in translating Chinese SUYU in the novel "WENCHENG", thai dubbed version. The study found that the translator primarily employed the literal translation technique to preserve the distinctiveness of the expressions and balance a syllabic structure in Thai. However, certain implicit meanings of Chinese SUYU and the true emphasis of their meaning were lost or overlooked in some aspects, resulting in the translator inadvertent, diminishing the artistry of language expression in the Thai translation version compared to the original Chinese text.
The study indicates that preserving the artistry of language expression in the translation of Chinese SUYU requires a strong emphasis on contextual interpretation. The translators should adopt comparative translation strategies by selecting Thai idiomatic expressions that share similar rhetorical features, such as metaphors, imagery, and tone, in order to preserve the reader’s aesthetic experience. In addition, attention should be paid to the cultural, historical, and underlying messages conveyed through idioms in the literary context. Furthermore, due to the inherently colloquial nature of Chinese SUYU, translators may consider using colloquial Thai equivalents that incorporate figurative comparisons and evoke similar imagery and conceptual associations to preserve the artistry of Chinese SUYU expression.
Downloads
References
กนกพร นุ่มทอง. (2552). การศึกษาการแปลวรรณกรรมจีนเรื่องไซ่ฮั่นในสมัยรัชกาลที่ 1. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 16(2), 86-98. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/abc/article/view/54436/45204
กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน - ไทย ไทย - จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/download/240107/163610/824103
ข่าวเที่ยงตรงอมรินทร์. (2567, 4 ตุลาคม). ใส่ตีนหมาล่าระทึก! 2 หนุ่มหลอนยาซิ่งกระบะแหกด่าน. Amarin TV. https://www.amarintv.com/video/news/ข่าวเที่ยงอมรินทร์/121998
เถกิง พันธุ์เถกิงอมร. (2528). พัฒนาการ บทบาท และอิทธิพลในไทย. วารสารวิชชา มหาวิทยาลัยราชภัฏนครศรีธรรมราช, 9(3), 21-69. http://dspace.nstru.ac.th:8080/dspace/handle/123456789/277
นววรรณ พันธุเมธา. (2563). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 9). อมรินทร์พริ้งติ้ง แอนด์ พับลิชชิ่ง.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2556). การศึกษาเปรียบเทียบการแปลสำนวนในเฟิงเสินเหยี่ยนอี้กับห้องสิน ฉบับพากย์ไทยสมัยรัชกาลที่สองและสำนวนแปลของ วิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 6(6), 182-216. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/55019/45680
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 9(2), 91-183. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/98155/76444
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์ เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 259-315. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/download/233262/160092/789087
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีน ซีรีส์เรื่อง ‘เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น’. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 13(2), 509-547. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/download/245281/166045
บุรินทร์ ศรีสมถวิล และ หลูตาน. (2566). เสน่ห์ของคำซ้อนสี่คำในวรรณกรรมเยาวชนบทพระราชนิพนธ์ ชุด “แว่นแก้ว” ที่หายไปในฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 16(2), 20-45. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/download/270315/175772/1048884
ปรียา อุนรัตน์. (2541). การแปลอังกฤษเป็นไทย แนวคิดและวิธีการ (พิมพ์ครั้งที่ 7). โรงพิมพ์เรือนแก้วการพิมพ์.
แพร จิตติพลังศรี. (2562). การแปลและวรรณกรรมวิจารณ์. ใน สุรเดช โชติอุดมพันธ์ (บ.ก.), นววิถีวิธีวิทยาร่วมสมัยในการศึกษาวรรณกรรม. 497-564. สำนักพิมพ์ศยาม.
ภาวชญา มัชณิมดำรง และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ข้านี่แหละองค์หญิงสาม”. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง, 11(2), 95-114. https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2224/1204
มติชน. (2547). พจนานุกรมฉบับมติชน. สำนักพิมพ์มติชน.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). บริษัทนานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์จำกัด.
รำพรรณ รักศรีอักษร. (2566). เหวินเฉิง เมืองไร้ตัวตน. บริษัทนานมีบุ๊คส์จำกัด.
ลลิดา วิษณุวงศ์ และ จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (2566). การศึกษาการแปลสํานวนสุภาษิตในนวนิยายจีนเรื่อง “หงเกาเหลียงจยาจู๋” ฉบับแปลไทย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 16(1), 56-83. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/download/260832/174091/1020220
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 3). โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิสิฐศักดิ์ ผิวผ่อง และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง “ถักทอรักที่ปลายฝัน”. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง, 11(3), 27-45. https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2163/1175
พระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลก. (2515). บทละครเรื่องรามเกียรติ์ เล่ม 1 (พิมพ์ครั้งที่ 6). สำนักพิมพ์แพร่พิทยา.
อัจฉรา ฤกษ์อภิเดชา และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2567). เสน่ห์ของวิทยายุทธ์ในนิยายกําลังภายในของกิมย้ง เรื่อง “เซ่อเตียวอิงสยงจ้วน”ที่เลือนหายไปในฉบับพากย์ไทยสองสํานวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 17(1), 187-215. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/download/273325/177369/1082454
เอกรัตน์ อุดมพร. (2547). 2000 สุภาษิต. สำนักพิมพ์พัฒนาศึกษา.
Chinanews. (2022, December 9). 2022年度中国图书(中文)海外馆藏数量最高为余华的《文城》. https://www.chinanews.com.cn/cul/2022/12-09/9912126.shtml
Gao, Z. Y. (2015). Speech Act Theory and the Translation of Chinese Common Sayings. Journal of Lüliang University, 5(3), 84-86.
Institute of Linguistics, CASS. (2016). Dictionary of Modern Chinese (7th ed.). The Commercial Press.
Jia, Y. F. (2567). การศึกษาสำนวนจีนประเภทสูอี่ว์ ในนวนิยาย เรื่อง “เหวินเฉิง เมืองไร้ตัวตน” และการแปลเป็นภาษาไทยของรำพรรณ รักศรีอักษร [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย.
Jia, Y. F., กิตติศักดิ์ เกิดอรุณสุขศรี, และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2567). การแปลสำนวนจีนประเภทสูอี่ว์ (汉语俗语) เป็นภาษาไทยในนวนิยาย เรื่อง “เหวินเฉิง เมืองไร้ตัวตน 《文城》” ของ หยูหัวฉบับแปลภาษาไทย โดย รำพรรณ รักศรีอักษร. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง, 12(3), 1-20. https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/download/2134/1149/15716
Ma, G. F. & Ma, S. J. (1998). Chinese SUYU (2nd ed.). Inner Mongolian People’s Publishing House.
Ma, J., ขนิษฐา จิตชินะกุล, และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2567). การศึกษาการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษาในนวนิยายเรื่อง “ปีศาจ” ของเสนีย์ เสาวพงศ์ ฉบับแปลภาษาจีน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง, 12(2), 1-18. https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2146/1160
Nida, E. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill. Thai National Corpus. https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc3/.
Wen, D. Z. (2011). Dictionary of Chinese Guanyongyu. Shanghai Lexicographical Publishing House.
Wen, D.Z. (2015). Dictionary of Chinese Suyu. The Commercial Press.
Wen, D. Z. (2019). Dictionary of Chinese Suyu (2nd ed.). The Commercial Press.
Yin, X., บุรินทร์ ศรีสมถวิล, และ Jia, Z.X. (2567). Exploration of Thai Translation Shortcomings of Repeated Idioms in Online Novel "Grandmaster of Demonic Cultivation" ——"Shi Jia Zi Di" As an Example. Lawarath Social E-Journal, 6(2), 153–172. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/271864/185161
Yu, H. (2021). Wen Cheng. Beijing Publishing Group (Beijing October Art & Literature Publishing House).
Yu Hua Research Center. (2021, June 16). 《文城》入选 “中国好书” 2021年4月榜单. https://yuhua.zjnu.edu.cn/2021/0616/c15629a361578/page.htm
Yu Hua Research Center. (2022, March 30). 余华《文城》入选中国出版传媒商报 “2021 年度十大文学好书”. https://yuhua.zjnu.edu.cn/2022/0330/c15629a390832/page.htm
Yu Hua Research Center. (2022, March 30). 余华《文城》入选国内多个文学榜单. https://yuhua.zjnu.edu.cn/2022/0330/c15629a390833/page.htm
Yu Hua Research Center. (2023, March 29). “对作家最好的地方就是故乡。”刚刚, 余华领取施耐庵文学奖!. https://yuhua.zjnu.edu.cn/2023/0329/c15629a429914/page.htm
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.