ข้อคิดจากการแปลวรรณกรรมเรื่องคัสซันดรา ของคริสตา โวล์ฟ
Main Article Content
บทคัดย่อ
-
Article Details
บท
บทความ
References
กาญจนา นาคสกุล. (2541). ระบบเสียงภาษาไทย. กรุงเทพ: โครงการตำราคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
คริสตา โวลฟ์. (2556). คัสซันดรา (มธุรส ศรีนวรัตน์ แปล). นครปฐม: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยมหิดล. งานต้นฉบับตีพิมพ์ในปี 1983.
ดวงมน จิตจำนงค์. (2541). สุนทรียภาพในภาษาไทย. กรุงเทพ: สำนักพิมพ์ศยาม.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2545). การแปลวรรณกรรม. กรุงเทพ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2545). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ : โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิจิตรมาตรา, ขุน. (2541). สำนวนไทย. กรุงเทพ: สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น).
อุปกิตศิลปสาร, พระยา. (2538). หลักภาษาไทย. กรุงเทพ: ไทยวัฒนาพานิช.
Adler, M. J., & Doren, C. (1972). How to read a book. New York: Touchstone.
Bassnett, S. (1990). Translation studies. London & New York: Routledge.
Erben, J. (1980). Deutsche Grammatik: ein Abriss. München: Hueber.
Kinsky, E. (2013). Fremdsprechen. Gedanken zum Übersetzen. Berlin: Matthes & Seitz.
Koller, W. (1972). Grundprobleme der Uebersetzungstheorie. Tübingen/Basel: Francke.
Logan, P., & Creery, M. (1988). An Interpretative approach. Ottawa: Universite d'Ottawa.
Nord, C. (1995). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Schuerewegen, F. (1987). Rezeptionstheorie. Berlin: Matthes& Seitz.
Snell-Hornby, M. (Hrsg.) (1994). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen/Basel: Francke.
Venuti, L. (1994). The Translator's Invisibility. London: Routledge.
Wolf, C. (2008). Kassandra. München: Suhrkamp.
คริสตา โวลฟ์. (2556). คัสซันดรา (มธุรส ศรีนวรัตน์ แปล). นครปฐม: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยมหิดล. งานต้นฉบับตีพิมพ์ในปี 1983.
ดวงมน จิตจำนงค์. (2541). สุนทรียภาพในภาษาไทย. กรุงเทพ: สำนักพิมพ์ศยาม.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2545). การแปลวรรณกรรม. กรุงเทพ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2545). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ : โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิจิตรมาตรา, ขุน. (2541). สำนวนไทย. กรุงเทพ: สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น).
อุปกิตศิลปสาร, พระยา. (2538). หลักภาษาไทย. กรุงเทพ: ไทยวัฒนาพานิช.
Adler, M. J., & Doren, C. (1972). How to read a book. New York: Touchstone.
Bassnett, S. (1990). Translation studies. London & New York: Routledge.
Erben, J. (1980). Deutsche Grammatik: ein Abriss. München: Hueber.
Kinsky, E. (2013). Fremdsprechen. Gedanken zum Übersetzen. Berlin: Matthes & Seitz.
Koller, W. (1972). Grundprobleme der Uebersetzungstheorie. Tübingen/Basel: Francke.
Logan, P., & Creery, M. (1988). An Interpretative approach. Ottawa: Universite d'Ottawa.
Nord, C. (1995). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Schuerewegen, F. (1987). Rezeptionstheorie. Berlin: Matthes& Seitz.
Snell-Hornby, M. (Hrsg.) (1994). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen/Basel: Francke.
Venuti, L. (1994). The Translator's Invisibility. London: Routledge.
Wolf, C. (2008). Kassandra. München: Suhrkamp.