“ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน” หนึ่งในพระอัจฉริยภาพด้านการแปลในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

Main Article Content

ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ
อภิรดี เจริญเสนีย์

บทคัดย่อ

-

Article Details

บท
บทวิจารณ์หนังสือ

References

เถี่ย หนิง. (2557). ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน. (พระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
ธาวินี จรัสโชติกุล. (2555). กลวิธีการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมจากอังกฤษเป็นไทย กรณีศึกษาเรื่อง Forest Gump ของ Winston Groom. การประชุมเครือข่ายวิชาการบัณฑิตศึกษาแห่งชาติครั้งที่ 1 มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. สืบค้นเมื่อ 9 มีนาคม 2558 จาก https://www.tu.ac.th/org/research/GS-NETT2012/GS-NETT2012%20Web%20proceedings_file/fullpaper/Hum%20004.pdf
พระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระเทพรัตน์ กะเทาะสังคมจีนยุคเปลี่ยนผ่านวัฒนธรรม. ไทยรัฐ. (2557). สืบค้นเมื่อ 25 พฤศจิกายน 2557 จาก https://www.thairath.co.th/content/413289.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Baidu. (2014).铁凝.[Online]. Retrieved November 20, 2014. From https://baike.baidu.com/subview/38867/5330200.htm.
铁凝. (2006). 永远有多远. 北京:人民文学出版社.