ความแตกต่างทางวัฒนธรรมยุโรปและวัฒนธรรมไทย ที่มีผลต่อการทำล่ามในบริบทของงานสถานทูต

Main Article Content

สนสร้อย เทพัฒนพงศ์
หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์

Abstract

This research aims to study the challenges involving cultural differences encountered by interpreters within the diplomatic context and how they are handled as well as the understanding and expectations of foreign embassy officials towards the role of interpreters. Officials working in European embassies in Thailand were interviewed, consisting of six local staff members that also perform the role of interpreters and three foreign officials.


The findings reveal that each interpreter has different ways of handling the situation i.e. providing explanations, adding information or even omitting those conflicting parts of the content. In the foreign officials’ opinions, however, providing explanations to create a clearer understanding is acceptable, although they would rather encourage the interpreters to discuss the issues with them beforehand, so they can be assured that the message will be conveyed appropriately.

Article Details

Section
Articles

References

จุฑาภัทร พานทอง. (2553). ล่ามการทูตในประเทศไทย (สารนิพนธ์มหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Adler, N. S. (1997). International dimensions of organizational behavior. Cincinnati: South-Western College Publishing.

Baranyai, T. (2011). The role of translation and interpretation in the diplomatic communication. SKASE Journal of Translation and subsidiary in China. Retrieved from http://www.divaportal.org/smash/get/diva2:344618/FULLTEXT01.pdf

Hooker, J. (2008). Cultural differences in business communication. Retrieved from https://public.tepper.cmu.edu/jnh/businessCommunication.pdf

Jolly, R. (2008). Chinese vs. European views regarding technology assessment: Convergent or Divergent? Technovation, 28(12), 818-830.

Kaufman, S. (2006). The Interpreter as Intervener. In A. Schneider & C.Honeyman (Eds.), The Negotiator's Fieldbook, 535-546. Washington, DC: American Bar Association, Section of Dispute Resolution.

Kucerova, H. (1990). Diplomatic interpreting in Czechoslovakia. In Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow. ATA Scholarly Monograph Series (Vol. 4), 37-39. Amsterdam: John Benjamins.

Kurbalija J., & Slavik, H. (2001). Language and diplomacy. Retrieved from http://site.iugaza.edu.ps/wmodallal/files/2010/02/Language_and_Diplomacy.pdf

Lewis, B. (2001). What went wrong? Western impact and Middle Eastern response. Oxford: Oxford University Press. Interpretation, 5(2). Retrieved from http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf

Gercek, S. E. (2008). Cultural mediator or scrupulous translator? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting. Retrieved from
https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/eraslan-gercek.pdf

Gesteland, R. (2002). Cross-cultural business behavior. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday Dell Publishing.

He, R., and Liu J. (2010). Barriers of cross-cultural communication in multinational firms – A case study of Swedish company and its

Newman, K. L. & Nollen, S. D. (1996). Culture and congruence: The fit between management practices and national culture. Journal of International Business Studies, 27(4), 753-779.

Nick, S. (2001). Use of language in diplomacy. In Language and diplomacy, 39-48. Malta: DiploProjects.

Pistillo, G. (2002). The interpreter as cultural mediator. Intercultural Communication, 6. Retrieved from https://www.immi.se/intercultural/nr6/pistillo.pdf
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas, 9-26. Philadelphia: John Benjamins.

Reischlová, D. (2012). Interpreters within the realm of international relations - Role, power, ethical standards and responsibility (Master’s diploma thesis). Brno, Czech Republic: Masaryk University.

Sriussadaporn, R. (2006). Managing international business communication problems at work: A pilot study in foreign companies in Thailand. Cross-Cultural Management: An International Journal, 13(4), 330-344.

The Australian Institute of Interpreters and Translators INC. (2012). AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. Retrieved from http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf

Welch, D. & Welch, L. (2008). The importance of language in international knowledge transfer. Management International Review, 48(3), 339-360.

Weller, G. (2004). An exercise in the organization of interpreting services at high-level diplomatic conferences. ATA Chronicle, 36-39.

Working with Interpreters Guidelines. (2007). Retrieved from http://www.health.qld.gov.au/multicultural/interpreters/guidelines_int.pdf

Ybema, S. & Byun, H. (2009). Cultivating culture differences in asymmetric power relations. Cross-Cultural Management, 9(3), 339-358.