Translation of Thailand in the 21st Century

Main Article Content

ชณัณกร เพ็ชรวัฒนา

Abstract

The modern translation provides knowledge-based services related to the studies, creativity and intellectual property. The rapid development of translation is created by the ASEAN connectivity. The language policy on translation aims to promote education management through training, professional development and full support for the universal standards of quality. Meanwhile, development of effective learning and teaching of Thai language will be made more intensive, together with those of foreign languages and the translation for conveying those languages to Thai. Instruction and reading of the Thai language should be increasingly promoted by authorities for improvement of reading and translation skills. The body of knowledge in Thai society should be translated to achieve the global market access; translation work related to creative economy should be promoted. The correlation between creativity and culture must also be made. Therefore, public and private media play more important roles in arranging the programs on new release of translated books, to stimulate public interest in books and reading.

Article Details

Section
Articles

References

กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ. (2540). คู่มือการแปล. กรุงเทพฯ: กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ. ชณัณกร เพ็ชรวัฒนา. (2556, พ.ค.- ส.ค.). คนไทยรู้ภาษาไทยดีแค่ไหน. จดหมายข่าวสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย, 25 (8), 9-10.
ดำเนิน การเด่น และเสฐียรพงษ์ วรรณปก. (2549). พจนานุกรมไทย-อังกฤษ. กรุงเทพฯ: มติชน.
ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล. (2555). การอ่านให้เก่ง (พิมพ์ครั้งที่ 16). กรุงเทพฯ: กระดาษสา
นักเขียนแห่งประเทศไทย, สมาคม. (2553). Truth Globalize โลกไร้พรมแดน: วรรณกรรมสัมพันธ์ไทย-มาเลเซีย. กรุงเทพฯ: สมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทย.
นักแปล 111 (นามแฝง). (2553, พ.ค.-ส.ค., ก.ย.-ธ.ค.). งานแปลในแนวเศรษฐกิจสร้างสรรค์. จดหมายข่าวสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย, 22-23 (7), 5.
นักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย, สมาคม. (2556). หนังสือที่ระลึกงาน "วันนักแปลและล่าม ครั้งที่ 7" พ.ศ. 2556. กรุงเทพฯ: มปท.
ปัญญา บริสุทธิ์. (2542). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช. (2537). นายอินทร์ผู้ปิดทองหลังพระ ทรงแปล จากเรื่อง A Man Called Intrepid โดย William Stevenson (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง จำกัด.
พระพรหมคุณาภรณ์ (ป.อ. ปยุตฺโต). (2551). พจนานุกรมพุทธศาสตร์ฉบับประมวลธรรม (พิมพ์ครั้งที่ 17). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). ภาษาและวัฒนธรรมอาเซียน ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
ราชบัณฑิตยสถาน. เอกสารนโยบายและยุทธศาสตร์ภาษาแห่งชาติ. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน. หน้า 1-6.
ศรีสุรางค์ พูลทรัพย์, ศาสตราจารย์เกียรติคุณ. (2551). การแปล กุญแจสู่โลกาภิวัตน์ และรวมผลงานแปล Translation: The Key to Globalization and collected translation work. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.
ศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย, สำนักงาน. กระทรวงวัฒนธรรม. (2556). Lotus Blooms in the Stream of Literature ดอกบัวบานในธารวรรณกรรม. กรุงเทพฯ: สำนักงานศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย กระทรวงวัฒนธรรม.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2553). นามานุกรมนักเขียน - นักแปล. กรุงเทพฯ: สำนักงานศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย กระทรวงวัฒนธรรม.
สถาบันคุณวุฒิวิชาชีพ. (2557). เอกสารประกอบการนำเสนอผลการวิเคราะห์ข้อมูลมาตรฐานอาชีพและคุณวุฒิวิชาชีพ สาขาอาชีพธุรกิจหนังสือและสิ่งพิมพ์ 6 สาขาอาชีพ. ในการสัมมนานำเสนอผลการวิเคราะห์ข้อมูลมาตรฐานอาชีพฯ. วันที่ 10 กันยายน 2557 ณ ศุนย์ประชุมสถาบันจุฬาภรณ์. หน้า 1.
สภาบัณฑิตบริหารธุรกิจ ศศินทร์
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย จดหมายข่าว
----ปีที่ 1 ฉบับที่ 1 ธันวาคม 2538
----ปีที่ 2 ฉบับที่ 2 เมษายน 2554
----ปีที่ 7 ฉบับที่ 22-23 พ.ค.-ส.ค., ก.ย.-ธ.ค. 2553
เอกสารโครงการอบรมการแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วย 2555
สมศีล ฌานวังศะ. (2553). "ภาค 4 การแปลเชิงวิชาการ: ปุจฉา-วิสัชนา" ธรรมะทวิพากย์ ของ พระพรหมคุณาภรณ์ (ป.อ. ปยุตฺโต). PANYA-PAWANA
สำนักพจนานุกรม. มติชน. (2543). พจนานุกรม นอกราชบัณฑิตยฯ. กรุงเทพฯ: มติชน.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.
อุษณีย์ วัฒนพันธ์. (2544, สิงหาคม-ธันวาคม). แปลทำไม. จดหมายข่าวสมาคมนักแปลและล่าม, 7.
Samuelsson-Brown, G. (1995). A Practical Guide for Translators. (2nd ed.) Clevedon : Multilingual matters.
ชี้ภาษาแม่ต้องแข็งแรงก่อนเรียนภาษาที่สอง. สืบค้นเมื่อ 1 กันยายน 2557 จาก http://www.dailynews.co.th/Content/education/141472/
เทคโนโลยีกับการแปลภาษาแห่งศตวรรษที่ 21 สืบค้นเมื่อ 1 กันยายน 2557 จาก http://www.dailynews.co.th/Content/IT/
แผนพัฒนาการศึกษาของกระทรวงศึกษาธิการ ฉบับที่สิบเอ็ด พ.ศ. 2555 – 2559. สืบค้นเมื่อ 6 กันยายน 2557 จาก http://www.pld.rmutt.ac.th/?wpfb_dl=210
Translation. สืบค้นเมื่อ 1 กันยายน 2557 จาก http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/translation.pdf ไร้พรมแดน ไร้รอยต่อด้วย AEC. 2556. สืบค้นเมื่อ 4 กันยายน 2557 จาก http://www.sasin.edu/aecseries2013/aec_it.
The Do's and Don'ts of Translating. สืบค้นเมื่อ 4 กันยายน 2557 จาก http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-dos-and-donts-of-translating-2009-02-12.html.
Word Lens Word Lens. สืบค้นเมื่อ 2 กันยายน 2557 จาก http://en.wikipedia.org/wiki/Word_Lens Word Lens.
Google Translate (App Google แปลภาษา). สืบค้นเมื่อ 2 กันยายน 2557 จาก http://software.thaiware.com/4832-Google-Translate-App.html.