A Comparison of Chinese and Thai Classifiers and New Nouns Collocations
Main Article Content
Abstract
This research focused on a comparison of Chinese and Thai classifiers and new nouns collocations in order to find their similarities and the differences. The Comparative Analysis and Zhang Cheng Model (张赪, 2009) of noun classification were applied to analyze the classifier usage. The researcher collected 30 new nouns and divided them into 6 categories: 1) computer and accessories; 2) Internet; 3) smart phone; 4) people; 5) places; and 6) transportation. The results showed that both Thai and Chinese classifiers could be matched with many kinds of new nouns. Chinese classifiers could be matched with many new nouns both living and non-living ones while Thai classifiers were clearly divided according to their usage between living and non-living things. Therefore, the Chinese classifiers usage was more flexible. Thai usually used the English names of some new nouns as their classifiers but Chinese classifiers were used with new nouns rather than using their English names as classifiers.
Article Details
References
เจิ้งเยี๋ยนผิง และ ตู้ชิวเหนียง. (2548). คู่มือเรียนคำลักษณนามในภาษาจีน. กรุงเทพฯ: วิถีเรียนรู้.
เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2541). พจนานุกรมจีน-ไทย. กรุงเทพฯ: รวมสาส์น.
นิตยา กาญจนะวรรณ. (2546). ลักษณนาม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
วาสนา พันธมงคล และ กฤษณา สุภาษร. (2554). การศึกษาปัญหาการใช้ “ลักษณนามจีนบอกปริมาณ” ในภาษาจีนของนักศึกษาไทยกรณีศึกษา: นักศึกษาชั้นปีที่ 2 และ 3 สาขาวิชาภาษาจีน
คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี. (วิทยานิพนธ์ปริญญา ศิลปศาสตรบัณฑิต มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี).
การรถไฟฟ้าขนส่งมวลชนแห่งประเทศไทย. โครงการรถไฟฟ้า. สืบค้น 19 กันยายน 2559, จาก https://www.mrta.co.th/th/MRTAproject/purpleLine.php
กาญจนา นาคสกุล. คลังความรู้ สำนักงานราชบัณฑิตยสภา สืบค้นเมื่อ 2558, จาก http://www.royin.go.th/?knowledges= ลักษณนามของคำว่าช้าง
บริษัท ขนส่งมวลชนกรุงเทพ จำกัด (มหาชน) (บีทีเอส). ระบบรถไฟฟ้าบีทีเอส. สืบค้น 19 กันยายน 2559, จาก http://www.bts.co.th/corporate/th/02-system-route.aspx
คลังศัพท์ไทย. Retrieved from http://www.thaiglossary.org/
ไทยรัฐฉบับพิมพ์. ผุดยุทธศาสตร์คมนาคม 20 ปี “อาคม” ไฟเขียวรถไฟเร็วสูงวิ่งถึงสุราษฎร์. สืบค้น 10 กันยายน 2559, จาก http://www.thairath.co.th/content/717818
ศูนย์เทคโนโลยีอิเล็กทรอนิกส์และคอมพิวเตอร์แห่งชาติ. นวัตกรรมพร้อมใช้. สืบค้น 19 กันยายน 2559, จาก http://www.nectec.or.th/innovation/
Collins English-Chinese Dictionary. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-chinese
Xinhua News Agency. Retrieved July 2014 – September 2016, from http://www.news.cn/english/
Bangkok Post. Retrieved July 2014 – September2016, from http://www.bangkokpost.com/
褚佩如,金乃逯. (2002). 汉英对照汉语量词学习手册. 北京: 北京大学出版社.
黄见德等.(1991).西方哲学东渐史.武汉: 武汉出版社.
马建忠.(1898).马氏文通: 商務印書館.
黎锦熙.(2007). 新著国语文法 : 湖南教育出版社.
邱琼.(2010).汉、泰语中用于人的量词的异同.红河学院学报8(3).
徐妙珍.(2010).汉泰语临时名量词对比与教学研究:[硕士学位论文]:西南大学.
张赪.(2009).类型学背景下的汉泰语量词义系统对比和汉 语量词教学. 世界汉语教学(4):508-518.
张礼.(2009).现代汉语语法.08年秋季学期面授资料:暨南大学(1): 10-11.
周静.(2008).现代汉语语法.07年秋季学期面授资料:暨南大学(1): 17.