Beyond Babbling Babel: A Survey of the History and Theory of Translation

Main Article Content

Rapin Subaneg

Abstract

In this paper, the researcher initiates a long-term project dedicated to the history and theory of translation, especially as it pertains to the situation in Southeast Asia and the Kingdom of Thailand in particular.  Salient issues and questions are best initially addressed in a comparative framework showing how the work of translation has evolved in particularly historically crucial periods and under certain conditions.  The conclusion stresses the need to address what “tools” are needed for translations in the epoch of globalization in brief compass.

Article Details

Section
Articles

References

A Brief history of the Hebrew language (n.d.). Retrieved October 23, 2014, from http://www.hebrew4christians.com/Grammar/Unit_One/History/history.html.
Al-Azzawi, S. (n.d.). ‎The Abbasids’ House of Wisdom in Baghdad‎. Retrieved October 23, 2014, from http://www.muslimheritage.com/article/abbasids%E2%80%99-house-wisdom-baghdad.
Al-Jahid ‎, A. (1969) . Alhayawān [The Animal].‎ (p. 75). Beirut, Lebanon: Dar Al-kitab Al-Arabi [The house of the Arabic book]. Retrieved October 24, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php.
Aminrazavi‎, M., & Van Brummelen, G. (2011, September 6). Umar Khayyam. In Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved October 23, 2014, from
http://plato.stanford.edu/entries/umar-khayyam/.
Babble, n.d.Retrieved March 29, 2017, from http://www.etymonline.com/index.php?term=babble.
Babel, n.d. Retrieved March 29, 2017, from http:// www.etymonline.com/index.php?term=Babel.
Bar-Hillel, Y. (1960). The present status of the automatic translation of languages. In Advances in computers.Retrieved October 23, 2014, from http://www.mt-archive.info/Bar-Hillel-1960.pdf.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation studies. London, England: Routledge Publishing
Biblegateway, n.d. Retrieved March 27, 2014, from https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+11%3A1-9&version=KJV.
Biermann, S. (2008, June).Found in translation: differences, tolerance and enriching diversity [Abstract]. In Southern Cross University; E-publications@SCU. Retrieved October 24, 2014, from http://epubs.scu.edu.au/sass_pubs/161/.
Blenkinsopp, Joseph (1992). The Pentateuch: An introduction to the first five books of the Bible. Anchor Bible Reference Library. New York, USA: Doubleday.
Boucher, D. (2006). Dharmarakwaand the transmission of Buddhism to China. In Asia major. Retrieved October 23, 2014, from https://web.archive.org/web/20130921144713/http://www.ihp.sinica.edu.tw/~asiamajor/pdf/2006ab/04%20AM%20vol19%20Boucher.pdf.
Burmhttps://en.wikipedia.org/wiki/Burmese%E2%80%93Siamese_warsese-Siamese War. (n.d.). In Wikipedia, Retrieved March 29, 2017, from https://en.wikipedia.org/wiki/Burmese%E2%80%93Siamese_wars.
Calhoun, D. B. (2012).John Wycliffe: 'Themorning star’ of the Reformation. In Knowing & Doing: C. S. Lewis Institute. Retrieved October 23, 2014, from http://www.cslewisinstitute.org/John_Wycliffe_page1.
Chomsky, N. (1966). Cartesian Linguistics: A chapter in the history of rationalist thought. New York, USA: Harper & Row.
Chomsky, N. (1972). Language and mind. New York, USA: Harcourt Brace Jovanovich.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. ‘S-Gravenhage, Netherlands: Mouton & Co.
De Beaugrande, R. (1996). Introduction to text linguistics. London, England: Longman.
Dryden, J. (1948). Essays of John Dryden (Vol. II). Oxford, England: Clarendon Press. Retrieved October 23, 2014, from http://archive.org/stream/essaysofjohndryd02dryduoft/essaysofjohndryd02dryduoft_djvu.txt.
Equivalence: Formal and dynamic. (2000). In C. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English (Vol. I, p. 415). Chicago, IL, USA: Fitzroy Dearborn, Publishers.
Fawcett, P. (1997). Translation in language; Linguistic theories explained. Manchester, England: St. Jerome Publishing Ltd.
Firdaus, S. (n.d.). Evolution of translation theories & practice. Retrieved October 23, 2014, from http://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf.
Flavius, Josephus (n.d.). The Antiquities of the Jews.N.P. Retrieved March 29, 2027, from https://archive.org/details/theAntiquitiesOfTheJews_507.
Gabaude, L. (1972)(pp.330-31). « Ray A. Olsson, The Ramakien, compte rendu« Bulletin de L’École française d’Extrême Orient, Année 1972, Volume 59, Numéro 1
Getting started. Invitation to world literature: Journey to the West. Annenberg Learner, n.d. Web. 23 Oct. 2014. Retrieved October 23, 2014, from http://www.learner.org/courses/worldlit/journey-to-the-west/read/getting-started/.
Hengel, M. (2002). The Septuagint as Christian scripture: Its prehistory and the problem of its canon. Edinburgh, Scotland: T&T Clark. Retrieved October 23, 2014, from http://khazarzar.skeptik.net/books/hengel01.pdf.
Hermans, T. (n.d.). Etienne Dolet: The way to translate from one language into another (1540). Retrieved October 23, 2014, from http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/translation-in-history/documents/Hermans_pdf.
Hirsh, E. G. & Barton, G. A. (1906). Shinar. In Jewish Encyclopedia. Retrieved March 29, 2017, from
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/13582-shinar.
Hopkins, D. (2013, April 7). ‎John Dryden: Translator and theorist of translation. Retrieved October 23, 2014, from http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/translation-in-history/documents/Hopkins_Dryden_pdf.
Jabik, O. (n.d.). ‎Medieval Arabic translation: Rise and decline‎. In TranslationDirectory.com.Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1319.php.
James, W. (1890), The principles of psychology, vol. 1. New York, USA: Henry Holt. Retrieved March 29, 2017, from
https//archive.org/stream/theprinciplesofp01jameuoft/theprinciplesofp01jameuoft_djvu.txt>.
Kenyon, F. G. (1939). Our Bible and the ancient manuscripts. London, England: Eyre & Spottiswoode.
Kenyon, F. G. (1964). The story of the Bible: A popular account of how it came to us (2nd ed.). London, England: J. Murray. Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible-researcher.com/kenyon/sotb.html.
Khayyām, O. (1905). The rubāiyāt of Omar Khayyām: Fitzgerald's translation. Edinburgh/London, United Kingdom: T. N. Foulis. Retrieved October 23, 2014, from https://archive.org/details/rubaiyatfitzgera00omar.
Koyré, A. (1957). From the closed world to the infinite universe. Baltimore, USA: Johns Hopkins University Press.
Kramer, P. (2011, September 29). Martin Luther and the printing press.In Infoage.Retrieved October 23, 2014, from http://patrickkramer.umwblogs.org/2011/09/29/martin-luther-and-the-printing-press/.
Kumarajiva (n.d.).In New world encyclopedia. Retrieved October 23, 2014, from http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Kumarajiva.
Lee, D. H. (n.d.).Xuanzang (Hsüan-tsang) (602—664). In Internet encyclopedia of philosophy. Retrieved October 23, 2014, from http://www.iep.utm.edu/xuanzang/.
The lotus sutra (2002, July). In Sokka gakai international. Retrieved October 23, 2014, from http://www.sgi.org/buddhism/buddhist-concepts/the-lotus-sutra.html.
Luther, M. (n.d.). An open letter on translating .Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible-researcher.com/luther01.html.
M.C. Subhadradis Diskul (n.d.). The History of the Temple of the Emerald Buddha. Retrieved March 29, 2017, from http://www.cs.ait.ac.th/wutt/wat.html.
Machine translation: Conquering Babel (2013, January 5). In The Economist.Retrieved October 24, 2014, from http://www.economist.com/news/science-and-technology/21569014-‎simultaneous-translation-computer-getting-closer-conquering-babel.
Machine translation archive.(2014, September 16). Retrieved October 23, 2014, from http://www.mt-archive.info/.
Mehrach, M. (1977). Towards a text-based model for translation evaluation. Ridderkerk, Netherlands: Ridderprint B.V.
Menocal, R. (2003). ‎The Culture of translation‎. In Worlds Without Borders: 2003-2013‎. Retrieved October 23, 2014, from http://wordswithoutborders.org/article/the-culture-of-translation.
Menocal, R. (2003). The Ornament of the world: How Muslims, Jews and Christians created a culture of tolerance in medieval Spain (paperback ed.). Boston, MA, USA: Back Bay Books. Retrieved October 24, 2014, from http://www.amazon.com/The-Ornament-World-Christians-Tolerance/dp/0316168718.
Miller, J. S. (2001). Adaptions of Western literature in Meiji Japan. New York, USA and Houndsmill, Basingstoke, Hampshire, England: Palgrave
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London, England: Routledge.
Ohno, Toru (1999). Was Myanmar Ramayana translated from Thai Ramayana?.In Studies in Myanmar history: Essays given to (Dr.) Than Tun on his 75th birthday (pp. 121-142). Yangon, Myanmar: Inwa Publishing House for Than Tun Diamond Jubilee Publication Committee.
Olsson, R. (1968). The Ramakien: a prose translation of the Thai Ramayana. Bangkok, Thailand: Praepittaya Co.
Origin of English word babble (n.d.). In Edenics: Where language began. Retrieved October 23, 2014, from http://www.edenics.net/english-word-origins.aspx?word=BABBLE
Phutthayotfa Ĉhulālōk, King of Siam. Worldcatalogue (2000). Ramayana: masterpiece of Thai literature. Bangkok: Chalermnit. Retrieved March 29, 2017 from
https://www.worldcat.org/search?qt=wikipedia&q=isbn%3A9747390183.
Pornrat Damhung (2006) (pp. 243-263). Translation and making meaning in Thai Khon performance”. In Between Tongues: Translation and/of/in performance in Asia. Ed. Jennifer Lindsay. Singapore: National University of Singapore Press, 2006
Protestant Reformation (n.d.). In Theopedia.Retrieved October 23, 2014, from http://www.theopedia.com/Protestant_Reformation.
Powell, A. From Latin to French: Etienne Dolet (1509-1546) and the rise of the vernacular in early modern France". Senior Theses, Trinity College, Hartford, CT [USA] 2012.Trinity College Digital Repository, http://digitalrepository.trincoll.edu/theses/167.
Ran, S. (2009, October).Philosophical interpretation of E.A. Nida's definition of translation. In Asian social science. Retrieved October 20, 2014, from file:///C:/Users/User/Downloads/3972-12108-1-PB.pdf.
Reynolds, F. (1991).(pp. 50-59).Ramayana, Rama Jataka, and Ramakien.In Many Ramayanas: The diversity of a narrative tradition in South Asia. (pp. 50-59). Ed.Paula Richman.Berkeley and Los Angeles, USA,; Oxford, England: University of California Press, 1991. Retrieved March 29, 2017, from http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft3j49n8h7;brand=ucpress.
The Reformation and the Bible: sola scriptura(n.d.).In Virtual museum of protestantism. Retrieved October 23, 2014, from http://www.museeprotestant.org/en/notice/the-reformation-and-the-bible-sola-scriptura/.
Sánchez, M. (2007). Domesticating the theorists: A plea for plain language.In Translation Theory. Retrieved October 23, 2014, from http://translationjournal.net /journal /39plainlanguage.htm.
Satterfield, B. (2010, March). In "The Alexandrian Septuagint history". Retrieved October 23, 2014, from http://www.setterfield.org/Septuagint_History.html.
Schaff, P. (1910). Luther's translation of the Bible.Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible- researcher.com /luther02.html.
Steiner, G. (2008). After Babel: aspects of language and translation. London, England& New York, USA: Oxford University Press.
Steinmueller, J. E. (n.d.). St. Jerome and the Latin Bible.In The history of the Latin Vulgate. Retrieved October 23, 2014, from http://www.catholicculture.org /culture/library/view.cfm?recnum=74.
Thaw Kaung, U (2017). “The Thai influence on the Myanmar Ramayana”. (pp. 37-43). In The Thiri Rama: Finding Ramayana in Myanmar (Ed. Dawn F. Rooney). Abingdon, Oxon, England; New York City, USA: Routledge Publishers
Tytler, A. (1900). Essay on the principles of translation. London, England ;New York,. USA: J. M. Dent & Co. Retrieved October 23, 2014, from https://archive.org/details /essayonprinciple00wood_0.
Translate (n.d.). In Webster's third new international dictionary. Retrieved October 23, 2014, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/translate.
User, S. (2013). Translation: Etymology. In Danlinguistic. Retrieved October 23, 2014, from http://www.danlinguistic.dk/index.php/translation-theory.
Vallejo, J. (n.d.). "Translation theory". Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/article414.htm
Velder, C. (1961).“Notes on the Saga of Rama in Thailand.” (pp. 33-46). Retrieved March 28, 2017, from http://www.siam-society.org/pub_JSS/jss_index_1961-1970.html, 2017.
Vujiravudh [King Rāma VI]. (n.d.), InWikipedia.Retrieved March 29, 2017, from https://en.wikipedia.org/wiki/Vajiravudh.
Whitehead, A. N. (1925). Science and the modern world.New York, USA: The Macmillan Company.
Wiet, G. (n.d.). ‎Chapter 5: The golden age: The golden age of Arab and Islamic culture. In Baghdad: Metropolis of the Abbasid Caliphate.‎ Retrieved October 23, 2014, from http://www.fordham.edu/halsall/med/wiet.asp.
Wu, Cheng- Eng. Journey to the West. Jenner/Fair ed. Beijing: Silk Pagoda, 2005. Web. 23 Oct. 2014. Retrieved October 23, 2914 from http://www.chine-informations.com/fichiers/jourwest.pdf.
"Xi'an/Chang'an" (n.d.) Retrieved October 23, 2014, from http://depts.washington.edu/silkroad/cities/china/xian/xian.html.
Zakhir, M. (n.d.). History of translation. In Translation.directory.com.Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php.
"Zayd ibn Thabit "‎ (n.d.). In Biographies of the Companions (Sahaabah) ‎.Retrieved October 24, 2014, from http://www.missionislam.com/knowledge/books/compprophet.pdf.