การวิเคราะห์องค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยใน “อสรพิษ” ฉบับภาษาสเปน

Main Article Content

ทินประภา กรดนิยมชัย
ภาสุรี ลือสกุล

Abstract

Dan-aran Saengthong’s “ Asorapit” is a short story in which Thai cultural elements play an important role in its creation: local beliefs, utensils, proper names of the characters and places, and shows. This literary work was translated into many languages, including Spanish, a language of a country of which the culture is different from Thai culture. This article aims to analyze translation techniques applied in the Spanish version, translated through an intermediate language, which is French, in order to convey Thai cultural elements to the readers in the target language. The analysis comprises of categorizing cultural elements, selecting translation techniques of different theories, and analyzing some examples from “Asorapit”’s French and Spanish versions. The result shows
that a combination of many different techniques is used. The most frequently adopted ones are “adaptation”, localizing the text to the target culture, and “establishing equivalence”, or looking for the appropriate equivalent in the target culture. Even though, most examples are directly translated from the French version, some exceptions revealed that the Spanish translator opted for other techniques that can better convey the cultural elements in the Thai original version.

Article Details

Section
Articles

References

คณาจารย์มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. (2555). วัฒนธรรมไทย. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

ดวงมน จิตร์จำนงค์. (2558). “อสรพิษ”: ความหวั่นไหวทางจิตวิญญาณในการต่อสู้อย่างโดดเดี่ยว. ใน สุปาณี พัดทอง (บ.ก.), ทอแพรดอกไม้ในสายธารา (น. 15-23). กรุงเทพ: สันติศิริการพิมพ์.

แดนอรัญ แสงทอง. (2545). อสรพิษ. ประจวบคีรีขันธ์: ส านักพิมพ์แมวคราว.

แดนอรัญ แสงทอง. (2559). อสรพิษฉบับสามภาษา. กรุงเทพฯ: ไชน์ พับลิชชิ่ง เฮ้าส์.

นิชานันท์ นันทศิริศรณ์ . (2559). แดนอรัญ แสงทอง ในฐานะนักเล่านิทาน. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

พริมขวัญ โกมลมนัส. (2560). อสรพิษ...พิษงูหรือจะสู้พิษคน. ใน หัตถกาญจน์ อารีศิลป (บ.ก.), อ่าน-คิด-เขียน รวมบทวิจารณ์วรรณกรรมของนักเรียนวรรณกรรม (น.63-67). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. [ออนไลน์]. สืบค้น 25 มีนาคม 2562, จาก http://www.royin.go.th/dictionary/.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2548). มาตรวจแก้ต้นฉบับวรรณกรรมแปลกันเถิด (จบ). มติชนสุดสัปดาห์ บทความพิเศษ 25 (1293) [ออนไลน์]. สืบค้น 3 พฤษภาคม 2561, จาก http://www.bflybook.com/Article/TranslateLiterature15/Translate

Literature15.htm.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์.

สายวรุณ น้อยนิมิตร. (2547). อสรพิษ การปลดปล่อยของจิตวิญญาณขบถ. ใน สุวรรณา เกรียงไกรเพ็ชร์ (บ.ก.), มองข้ามบ่านักเขียน: เรื่องสั้นไทยในทัศนะนักวิจารณ์ (น. 327-334). กรุงเทพฯ: ส านักพิมพ์ชมนาด.

อาทิตย์ ศรีจันทร์. (2560). “อสรพิษ... พิษงูหรือจะสู้พิษคน” ยังกลับไปได้และน่าจะไปให้ถึง. ใน หัตถกาญจน์ อารีศิลป (บ.ก.), อ่าน-คิด-เขียนรวมบทวิจารณ์วรรณกรรมของนักเรียนวรรณกรรม (น. 69-75). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 60 ปี จุฬาตรีคูณกับ “พนมเทียน”. (2553). [ออนไลน์]. สืบค้น 2 เมษายน 2562, จาก http://www.siamsouth.com/smf/index.php?topic=20185

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Lexicographie. Retrieved May 15, 2019, from https://www.cnrtl.fr/definition/

Larousse Dictionnaire de Français. Retrieved May 12, 2019, from https://www.larousse. fr/dictionnaires/francais

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona.

Molina Martínez, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Revue Meta, 47(4), 498–512. Retrieved April 12, 2019, from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar

Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

------. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Real Academia Española. (2018). Diccionario de la lengua española. Retrieved March 25, 2019, from https://dle.rae.es/?w=diccionario

Sangsuk, S. (2002). Veneno (I. Sancho, Trans.). Barcelona: Random House Mondadori.

Torre, E. (2001). Las transferencias lingüísticas. Teoría de la traducción literaria. Teoría de la literatura y literatura comparada. Madrid: Editorial Síntesis.