English as a Lingua Franca in the Linguistic Landscape of Lop Buri's Tourist Attractions
Main Article Content
Abstract
This study investigates English as a lingua franca in the linguistic landscape (LL) of tourist attractions in Lop Buri Province, Thailand. Using a mixed-methods approach, 211 signs from 24 sites were analyzed across historical, natural, recreational, and transportation settings. The findings show that most signs primarily serve informative functions, while symbolic, commercial, and mythological signs appear less frequently, reflecting English's practical orientation in local tourism communication. Translation strategies predominantly follow duplicating patterns, with limited use of fragmentary, overlapping, and complementary approaches. English is employed both as a prestige language and as a lingua franca for intercultural communication. However, variation in transliteration, spelling, and phrasing reveals local adaptation and a lack of standardization. This study addresses the gap in LL research beyond metropolitan areas by examining a semi-urban heritage site and considering how English functions as a lingua franca within a multilingual and culturally rich context. This study not only provides insights into Lop Buri’s linguistic landscape but also contributes to broader debates on English as a lingua franca in tourism contexts.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Multilingual Matters.
Bennui, P. (2024). English in the linguistic landscape of Koh Lipe, Satun, Thailand: Lexis and glocalization. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 9(2), 239-265.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as a symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7-30. https://doi.org/10.1080/14790710608668383
Cenoz, J., & Gorter, D. (2009). Language economy and linguistic landscape. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 55-69). Routledge.
Cipria, A. & O’Rourke, E. (2024). Multimodal analysis of the Spainish linguistic landscape in Alabama. Languages, 9(264), 1-31. https://doi.org/10.3390/languages9080264
Cogo, A., & Dewey, M. (2012). Analysing English as a lingua franca. Bloomsbury Publishing.
Gorter, D. (2006). Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism. International Journal of Multilingualism, 3(1), 1-6.
Gu, J. C., & Bhatt, I. (2024). ‘Little Arabia’on Buddhist lan20d: Exploring the linguistic landscape of Bangkok’s ‘Soi Arab’ enclave. Open Linguistics, 10(1), 1-24. https://doi.org/10.1515/opli-2024-0018
Hicks, D. (2002). Scotlands linguistic landscape: The lack of policy and planning with Scotland´s place-names and signage. World Congress on Language Policies, Barcelona. http://www.linguapax.org/wp-content/upload/2015/09/CMPL2002_T2_Hicks.pdf
Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, code-mixing, and language change. International Journal of Multilingualism, 3(1), 31-51.
Jaworski, A., & Thurlow, C. (Eds.). (2010). Semiotic landscapes: Language, image, space. A&C Black.
Jenkins, J. (2015). Global Englishes: A resource book for students (3rd ed.). Routledge.
Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. Palgrave Macmillan.
Kosashunhanan, K. (2024). Glocalizing across the sacred place: Exploring linguistic landscape of Wat MahaThat, Ayutthaya, Thailand. Journal of Humanities and Social Sciences Nakhon Phanom University, 14(3), 1-17.
Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9780203970034/multimodality-gunther-kress
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49.
Lo Cigno, S. (2021). What wrong signage says about Japanese multilingualism: A new approach to the study of the linguistic landscape in Japan [Doctoral dissertation]. Kyoto University.
Lop Buri Provincial Office. (2023). Lop Buri province development plan 2023-2027. Provincial Administration Office.
Low, P. (2022). The linguistic landscape and prospects of a seaside destination in the East of Thailand. Journal of Language Teaching and Research, 13(5), 965-973. https://doi.org/10.17507/jltr.1305.08
Lu, S., Li, G., & Xu, M. (2020). The linguistic landscape in rural destinations: A case study of Hongcun village in China. Tourism management, 77(1), 104005. https://doi.org/ 10.1016/j.tourman.2019.104005
Magdaléna, B., & Ingrida, V. (2019). Tourist notices in the spotlight of linguistic landscape and translation studies. Russian Journal of Linguistics, 23(3), 681-697. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3-681-697
Methitham, P., & Channuan, P. (2024). A linguistic landscape analysis of Sukhothai historical park. Pasaa Paritat Journal, 39, 103-121. https://doi.org/10.58837/CHULA.PPJ.39.6
Nishijima, Y. (2024). Tourism for a sustainable future? A sociolinguistic analysis of public signs in Japan [Doctoral dissertation]. Kanazawa University.
Pathanasin, S. (2025). A study of the linguistic landscape on Phuket island: Identity, tourism and policy. rEFLections, 32(1), 213-233.
Phillipson, R. (2013). Linguistic imperialism continued. Routledge.
Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 170-183.
Potisuwan, S., Methitham, P., & Rungrueng, A. (2020). Exploring the role of English in shaping the linguistic landscape: A case study of the metropolitan area of Chiang Mai, Thailand. http://nuir.lib.nu.ac.th/dspace/handle/123456789/1525
Prasert, K., & Zilli, P. J. (2019). A linguistic landscape analysis of Pattaya, Thailand’s sin city. Discourse and Interaction, 12(1), 75-95.
Puzey, G. (2016). Linguistic landscapes. In O. García, N. Flores, & M. Spotti (Eds.), The Oxford handbook of language and society (pp. 395-411). Oxford University Press.
Reh, M. (2004). Multilingual writing: A reader-oriented tpology - with examples from Lira municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language, (170), 1-41. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.2004.170.1
Rhekhalilit, K., & Huebner, T. (2024). English in Southeast Asian linguistic landscapes. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780192855282.013.41
Savski, K. (2024). Language policy from textuality to (re) entextualization: Expanding the toolkit for discursive analyses. Language Policy, 23(1), 53-73.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. Routledge.
Seidlhofer, B. (2011). Conceptualizing ‘English’for a multilingual Europe. In English in Europe today (pp. 133-146). John Benjamins Publishing Company.
Shohamy, E., & Gorter, D. (Eds.). (2009). Linguistic landscape: Expanding the scenery. Routledge.
Siwina, P., & Prasithrathsint, A. (2020). Multilingual landscapes on Thailand’s borders. Journal of Mekong Societies, 16(1), 112-131.
Taguchi, N., & Ishihara, N. (2018). The pragmatics of English as a lingua franca: Research and pedagogy in the era of globalization. Annual Review of Applied Linguistics, 38, 80-101.
Teo, B. Y., & Cacciafoco, F. P. (2023). The language of tourism: Linguistic landscape of tourist attractions in Singapore. Review of Historical Geography and Toponomastics, XVII(33-34), 65-114.
Thongtong, T. (2016). A linguistic landscape study of signage on Nimmanhemin road, a Lanna Chiang Mai chill-out street. MANUSYA: Journal of Humanities, 19(3), 72-87. https://doi.org/10.1163/26659077-01903006
Vivas-Peraza, A. C. (2020). English in the linguistic landscape of Thailand: A case study of public signs in Hat Yai. Language Value, 13(1), 23-57.
Yanhong, M., & Rungruang, A. (2013). Chiang Mai’s linguistic landscapes in the tourist attraction areas: A study on the English language use on signs. The Golden Teak: Humanity and Social Science Journal, 19(2), 59-70.
Yuan, M., & Hou, S. (2024). Negotiating meaning and identity through translation in the linguistic landscape in Shantou: Addressing post-multilingualism challenges in a postcolonial Chinese city. International Journal of Multilingualism, 21, 1868-1886. https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2238002