An Analysis of Chinese-English Subtitling Translation: A Case Study of Subtitling the Empresses in the Palace (The Legend of ZhenHuan)

Main Article Content

Jin Yunjia

Abstract

     The aim of this study was to analyze translation methods used in The Empresses in the Palace. This study was based on qualitative research using content analysis as a tool to study translation methods used in “The Empresses in the Palace”, presented by Bruno Wu, Zheng Xiaolong, Arthur M. Sarkissian, Dun Yong and Feng Ya; executively produced by Fred Milstein and Cao Ping; distributed by Bruno Wu, Arthur M. Sarkissian and Cao Ping; produced by Danielle Woodrow and Avis Zhu. The character of this study was descriptive analysis, based on New Mark’s (1981) translation methods which used as a tool to study in equivalence of linguistic factors and cultural factors.


     The study found eight of New Mark’s (1988: 7) translation methods being applied to The Empresses in the Palace. The most frequently used method was semantic translation (45.71%), followed by communicative translation (13.46%), faithful translation (12.99%), literal translation (9.51%), free translation (7.66%), word-for-word translation (6.96%), adaptation translation (2.55%) and idiomatic translation (1.16%). The findings could help interested translators to apply translation methods in adjustment of translation problems because of linguistically and culturally differences between the source language and target language.

Article Details

Section
Articles

References

Baker, M.(1992). In Other Words : A Course Book on Translation. London and New York :Routledge.

Clifford, James. (1998). “The Translation of Cultures: Maurice Leenhardt’s Evangelism, New Caledonia 1902-1926”. In Con Davis, Robert &Schleifer, Ronald (eds): Contemporary Literary Criticism : Literary and Cultural Studies. New York :Longham. 680-94.

Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretive Approach. Ottawa, Canada : University of Ottawa Press.

HodaDavtalab. (2011). An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model. QuchanBranch : Islamic Azad University.

Larson, M.(1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language equivalence. Lanham : University Press of America.
________. (1988). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language equivalence. Maryland : University Press of America.

Newmark, P. (1981). Approached to Translation.Oxford :Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall.

Nida, Eugnen. (1964). Toward a Science of Translation.Leiden : E.J. Brill.

Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969).The Theory and Practice of Translation.Leiden : E.J. Brill.

Nida, Eugene. (1975). Language Structure and Translation.Stanford, Calif. : Stanford University Press.

SanchaweeSaibua. (1997). Translation Principles. Bangkok : Thammasart University.

WannaSaengaramruang. (1999). Theories of translation. Bangkok : Chulalongkorn University Press.

Wang Miaomiao. (2014). A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter.Beijing :School of Foreign Languages, North China Electric Power University.

Tian, C. (2005). “Notes on Teaching Translation between Chinese and English.” Translation Journal. Vol 9, No. 1, January. Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/31chinese.htm.