THE ZIMME PAÑÑĀSA JĀTAKA NO.31 - 40: TRANSLITERATION TRANSLATION AND COMPARATIVE STUDY

Authors

  • Chitratep Pinkaewm Mahachulalongkornrajavidyalaya University Chiang Mai Campus
  • Phramaha Duangrat Thitaratano Mahachulalongkornrajavidyalaya University Chiang Mai
  • Thirayut Wisuthi Mahachulalongkornrajavidyalaya University Chiang Mai Campus

Keywords:

Paññāyāsa Jātaka, Transliteration, Translation, Comparative Study, Chiang Mai

Abstract

This research article has objectives as follows: 1) To exchange and translate Paññāyāsa Jātaka version of Chiang Mai Or Simme Paṇṇāsa Jātaka, story 31 - 40 of the Pali, Roman script, into the Pali, Thai script 2) To compare Paññāyāsa Jātaka, Chiang Mai issue 31 - 40 with the Thai version of the Fine Arts Department. National Library Edition Silpa Bankan Publisher and the Lanna edition oversee by Pichit Agganich in characters, idioms, language, style, and writing. This research is a documentary research. By presenting the descriptive research results. Paññāyāsa Jātaka, Chiang Mai edition, issue 31 - 40, The researcher exchanged from Pali, Roman script to Pali, Thai script. After exchanging, inspecting, and interpreting, the study was compared with the National Library and Lanna editions of characters, idioms, language and style of composing. The characters are slightly different. The Chiang Mai version uses all Pali expressions. The National Library version uses Pali idioms like the Chiang Mai version. The difference is that only Pali comes from short sentences. Other than using Thai idioms. The story to the end That Lanna version Using the Pali idioms and translated into the Lanna dialect, the style of the Chiang Mai edition is composed in simple, uncomplicated sentences The National Library version has a sentence form in Pali like the Chiang Mai version. The difference is that the story travels in Pali, only the beginning sentence. As for the Lanna edition, it is composed in the same way as the Chiang Mai edition and the National Library version. Different only for Thai translation Which the Lanna version translates into the end of the story By using the Lanna dialect Considered a style that is different from the Jataka version of the Chiang Mai and the National Library.

References

กรมศิลปากร. (2552). ปัญญาสชาดก: ฉบับหอสมุดแห่งชาติ ภาค 1 ในงานออกเมรุพระราชทานเพลิงศพพระธรรมสิทธาจารย์ (หนู ถาวโร ป.ธ.5) อดีตเจ้าอาวาสวัดพระสิงห์วรมหาวิหาร อดีตที่ปรึกษาเจ้าคณะจังหวัดเชียงใหม่ โดย คณะสงฆ์หนเหนือ. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพมหานคร: อาทรการพิมพ์.

นิยะดา เหล่าสุนทร. (2538). ปัญญาสชาดก: ประวัติและความสำคัญที่มีต่อวรรณกรรมร้องกรองของไทย. กรุงเทพมหานคร: แม่คำผาง.

พระธรรมปิฎก. (2543). พจนานุกรมพุทธศาสตร์ ฉบับประมวลธรรม. (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

พระพรหมคุณาภรณ์ (ป.อ.ปยุตฺโต). (2550). พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์. (พิมพ์ครั้งที่ 11). กรุงเทพมหานคร: เอส.อาร์.พริ้นติ้ง แมสโปรดักส์ จำกัด.

พระมหาปรีชา มโหสโถ (เส็งจีน). (2547). อิทธิพลของวรรณคดีบาลีเรื่องปัญญาสชาดกที่มีต่อสังคมไทย. ใน วิทยานิพนธ์พุทธศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาพระพุทธศาสนา. มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

พระมหามานะ มุนิวํโส (กลมกลาง). (2546). ปัญญาสชาดกเรื่องที่ 1 - 7: การตรวจชำระและศึกษาเชิงวิเคราะห์. ใน วิทยานิพนธ์พุทธศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาพระพุทธศาสนา. มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

พราวพรรณ ฟองกระจาย. (2546). การศึกษาเปรียบเทียบนิทานคอนจาคุกับปัญญาสชาดก. ใน วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาญี่ปุ่นศึกษา. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

พิชิต อัคนิจ และคณะ. (2541). ปริวรรตและศึกษาวิเคราะห์ปัญญาสชาดกฉบับล้านนาไทย. เชียงใหม่: มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. (2535). พระไตรปิฎกภาษาบาลี ฉบับมหาจุฬาเตปิฏกํ. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

__________. (2553). พระไตรปิฎกฉบับภาษาไทย ฉบับมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

สุภณิดา เชื้ออินต๊ะ. (2544). การศึกษาเชิงวิเคราะห์บทบาทของพระอินทร์ในปัญญาสชาดกฉบับล้านนา. ใน วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาพุทธศาสนศึกษา. มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

สุภาพรรณ ณ บางช้า. (2533). วิวัฒนาการวรรณคดีบาลีสายพระสุตตันตปิฎกที่แต่งใน ประเทศไทย. กรุงเทพมหานคร: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อุดม รุ่งเรืองศรี. (2556). วรรณกรรมชาดกนอกนิบาตล้านนา. เรียกใช้เมื่อ 1 สิงหาคม 2562 จาก http://203.146.129.236/~mbu/philo/index.php

Padmanabh S.Jaini. (1983). PAÑÑĀSA JĀTAKA OR ZIMME PAŅŅĀSA. Trowbridge: Redwood Burn Ltd.

Downloads

Published

2020-03-31

How to Cite

Pinkaewm, C. ., Thitaratano, P. D. ., & Wisuthi , T. . (2020). THE ZIMME PAÑÑĀSA JĀTAKA NO.31 - 40: TRANSLITERATION TRANSLATION AND COMPARATIVE STUDY. Journal of Buddhist Anthropology, 5(3), 368–381. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JSBA/article/view/240580

Issue

Section

Research Articles