การแปลของไทยในศตวรรษที่ 21

Main Article Content

ชณัณกร เพ็ชรวัฒนา

บทคัดย่อ

การแปลในปัจจุบันเป็นการให้บริการบนพื้นฐานของการใช้องค์ความรู้ การศึกษา การสร้างสรรค์งาน และการใช้ทรัพย์สินทางปัญญา  ความเชื่อมโยงระหว่างกันในอาเซียนทำให้การแปลเจริญเติบโตขึ้นอย่างรวดเร็ว  นโยบายภาษาสำหรับการแปลจึงมุ่งส่งเสริมการจัดการศึกษาผ่านการฝึกอบรม การพัฒนาอาชีพ และการสนับสนุนให้มีมาตรฐานและคุณภาพระดับสากล


ในขณะเดียวกัน การพัฒนาการเรียนการสอนวิชาภาษาไทยต้องให้เข้มข้นขึ้น ควบคู่ไปกับการเรียนการสอนวิชาภาษาต่างประเทศอื่น ๆ รวมทั้งวิชาการแปลที่ถ่ายทอดภาษาเหล่านั้นเป็นภาษาไทย  รัฐควรส่งเสริมการอ่านภาคภาษาไทยให้มากยิ่งขึ้น และพัฒนาการอ่านนั้นไปสู่การแปล  สนับสนุนการแปลองค์ความรู้ของไทยไปสู่ตลาดสากล  โดยเฉพาะงานแปลในแนวเศรษฐกิจสร้างสรรค์  และให้มีการนำความคิดสร้างสรรค์มาเชื่อมโยงกับวัฒนธรรม  สื่อมวลชนของรัฐและเอกชนควรจัดรายการแนะนำหนังสือแปลที่พิมพ์ออกใหม่ให้มากขึ้น เพื่อกระตุ้นความสนใจของสาธารณชนในการอ่าน

Article Details

บท
บทความ

References

กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ. (2540). คู่มือการแปล. กรุงเทพฯ: กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ. ชณัณกร เพ็ชรวัฒนา. (2556, พ.ค.- ส.ค.). คนไทยรู้ภาษาไทยดีแค่ไหน. จดหมายข่าวสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย, 25 (8), 9-10.
ดำเนิน การเด่น และเสฐียรพงษ์ วรรณปก. (2549). พจนานุกรมไทย-อังกฤษ. กรุงเทพฯ: มติชน.
ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล. (2555). การอ่านให้เก่ง (พิมพ์ครั้งที่ 16). กรุงเทพฯ: กระดาษสา
นักเขียนแห่งประเทศไทย, สมาคม. (2553). Truth Globalize โลกไร้พรมแดน: วรรณกรรมสัมพันธ์ไทย-มาเลเซีย. กรุงเทพฯ: สมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทย.
นักแปล 111 (นามแฝง). (2553, พ.ค.-ส.ค., ก.ย.-ธ.ค.). งานแปลในแนวเศรษฐกิจสร้างสรรค์. จดหมายข่าวสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย, 22-23 (7), 5.
นักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย, สมาคม. (2556). หนังสือที่ระลึกงาน "วันนักแปลและล่าม ครั้งที่ 7" พ.ศ. 2556. กรุงเทพฯ: มปท.
ปัญญา บริสุทธิ์. (2542). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช. (2537). นายอินทร์ผู้ปิดทองหลังพระ ทรงแปล จากเรื่อง A Man Called Intrepid โดย William Stevenson (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง จำกัด.
พระพรหมคุณาภรณ์ (ป.อ. ปยุตฺโต). (2551). พจนานุกรมพุทธศาสตร์ฉบับประมวลธรรม (พิมพ์ครั้งที่ 17). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). ภาษาและวัฒนธรรมอาเซียน ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
ราชบัณฑิตยสถาน. เอกสารนโยบายและยุทธศาสตร์ภาษาแห่งชาติ. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน. หน้า 1-6.
ศรีสุรางค์ พูลทรัพย์, ศาสตราจารย์เกียรติคุณ. (2551). การแปล กุญแจสู่โลกาภิวัตน์ และรวมผลงานแปล Translation: The Key to Globalization and collected translation work. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.
ศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย, สำนักงาน. กระทรวงวัฒนธรรม. (2556). Lotus Blooms in the Stream of Literature ดอกบัวบานในธารวรรณกรรม. กรุงเทพฯ: สำนักงานศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย กระทรวงวัฒนธรรม.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2553). นามานุกรมนักเขียน - นักแปล. กรุงเทพฯ: สำนักงานศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย กระทรวงวัฒนธรรม.
สถาบันคุณวุฒิวิชาชีพ. (2557). เอกสารประกอบการนำเสนอผลการวิเคราะห์ข้อมูลมาตรฐานอาชีพและคุณวุฒิวิชาชีพ สาขาอาชีพธุรกิจหนังสือและสิ่งพิมพ์ 6 สาขาอาชีพ. ในการสัมมนานำเสนอผลการวิเคราะห์ข้อมูลมาตรฐานอาชีพฯ. วันที่ 10 กันยายน 2557 ณ ศุนย์ประชุมสถาบันจุฬาภรณ์. หน้า 1.
สภาบัณฑิตบริหารธุรกิจ ศศินทร์
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย จดหมายข่าว
----ปีที่ 1 ฉบับที่ 1 ธันวาคม 2538
----ปีที่ 2 ฉบับที่ 2 เมษายน 2554
----ปีที่ 7 ฉบับที่ 22-23 พ.ค.-ส.ค., ก.ย.-ธ.ค. 2553
เอกสารโครงการอบรมการแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วย 2555
สมศีล ฌานวังศะ. (2553). "ภาค 4 การแปลเชิงวิชาการ: ปุจฉา-วิสัชนา" ธรรมะทวิพากย์ ของ พระพรหมคุณาภรณ์ (ป.อ. ปยุตฺโต). PANYA-PAWANA
สำนักพจนานุกรม. มติชน. (2543). พจนานุกรม นอกราชบัณฑิตยฯ. กรุงเทพฯ: มติชน.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.
อุษณีย์ วัฒนพันธ์. (2544, สิงหาคม-ธันวาคม). แปลทำไม. จดหมายข่าวสมาคมนักแปลและล่าม, 7.
Samuelsson-Brown, G. (1995). A Practical Guide for Translators. (2nd ed.) Clevedon : Multilingual matters.
ชี้ภาษาแม่ต้องแข็งแรงก่อนเรียนภาษาที่สอง. สืบค้นเมื่อ 1 กันยายน 2557 จาก http://www.dailynews.co.th/Content/education/141472/
เทคโนโลยีกับการแปลภาษาแห่งศตวรรษที่ 21 สืบค้นเมื่อ 1 กันยายน 2557 จาก http://www.dailynews.co.th/Content/IT/
แผนพัฒนาการศึกษาของกระทรวงศึกษาธิการ ฉบับที่สิบเอ็ด พ.ศ. 2555 – 2559. สืบค้นเมื่อ 6 กันยายน 2557 จาก http://www.pld.rmutt.ac.th/?wpfb_dl=210
Translation. สืบค้นเมื่อ 1 กันยายน 2557 จาก http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/translation.pdf ไร้พรมแดน ไร้รอยต่อด้วย AEC. 2556. สืบค้นเมื่อ 4 กันยายน 2557 จาก http://www.sasin.edu/aecseries2013/aec_it.
The Do's and Don'ts of Translating. สืบค้นเมื่อ 4 กันยายน 2557 จาก http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-dos-and-donts-of-translating-2009-02-12.html.
Word Lens Word Lens. สืบค้นเมื่อ 2 กันยายน 2557 จาก http://en.wikipedia.org/wiki/Word_Lens Word Lens.
Google Translate (App Google แปลภาษา). สืบค้นเมื่อ 2 กันยายน 2557 จาก http://software.thaiware.com/4832-Google-Translate-App.html.