Beyond Babbling Babel: A Survey of the History and Theory of Translation
Main Article Content
บทคัดย่อ
ผู้วิจัยศึกษาประวัติความเป็นมาและทฤษฎีที่เกี่ยวข้องกับการแปล โดยเฉพาะที่เกี่ยวข้องกับเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และราชอาณาจักรไทย ประเด็นที่ศึกษาเป็นการแสดงให้เห็นว่า การแปลมีความเป็นมาอย่างไรในช่วงเวลาสำคัญในอดีตและในสถานการณ์ต่างๆ บทสรุปของงานวิจัยเป็นที่ความจำเป็นที่จะต้องหาเครื่องมือเพื่อช่วยในการแปลในยุคโลกาภิวัตน์นี้
Article Details
บท
บทความ
References
A Brief history of the Hebrew language (n.d.). Retrieved October 23, 2014, from http://www.hebrew4christians.com/Grammar/Unit_One/History/history.html.
Al-Azzawi, S. (n.d.). The Abbasids’ House of Wisdom in Baghdad. Retrieved October 23, 2014, from http://www.muslimheritage.com/article/abbasids%E2%80%99-house-wisdom-baghdad.
Al-Jahid , A. (1969) . Alhayawān [The Animal]. (p. 75). Beirut, Lebanon: Dar Al-kitab Al-Arabi [The house of the Arabic book]. Retrieved October 24, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php.
Aminrazavi, M., & Van Brummelen, G. (2011, September 6). Umar Khayyam. In Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved October 23, 2014, from
http://plato.stanford.edu/entries/umar-khayyam/.
Babble, n.d.Retrieved March 29, 2017, from http://www.etymonline.com/index.php?term=babble.
Babel, n.d. Retrieved March 29, 2017, from http:// www.etymonline.com/index.php?term=Babel.
Bar-Hillel, Y. (1960). The present status of the automatic translation of languages. In Advances in computers.Retrieved October 23, 2014, from http://www.mt-archive.info/Bar-Hillel-1960.pdf.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation studies. London, England: Routledge Publishing
Biblegateway, n.d. Retrieved March 27, 2014, from https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+11%3A1-9&version=KJV.
Biermann, S. (2008, June).Found in translation: differences, tolerance and enriching diversity [Abstract]. In Southern Cross University; E-publications@SCU. Retrieved October 24, 2014, from http://epubs.scu.edu.au/sass_pubs/161/.
Blenkinsopp, Joseph (1992). The Pentateuch: An introduction to the first five books of the Bible. Anchor Bible Reference Library. New York, USA: Doubleday.
Boucher, D. (2006). Dharmarakwaand the transmission of Buddhism to China. In Asia major. Retrieved October 23, 2014, from https://web.archive.org/web/20130921144713/http://www.ihp.sinica.edu.tw/~asiamajor/pdf/2006ab/04%20AM%20vol19%20Boucher.pdf.
Burmhttps://en.wikipedia.org/wiki/Burmese%E2%80%93Siamese_warsese-Siamese War. (n.d.). In Wikipedia, Retrieved March 29, 2017, from https://en.wikipedia.org/wiki/Burmese%E2%80%93Siamese_wars.
Calhoun, D. B. (2012).John Wycliffe: 'Themorning star’ of the Reformation. In Knowing & Doing: C. S. Lewis Institute. Retrieved October 23, 2014, from http://www.cslewisinstitute.org/John_Wycliffe_page1.
Chomsky, N. (1966). Cartesian Linguistics: A chapter in the history of rationalist thought. New York, USA: Harper & Row.
Chomsky, N. (1972). Language and mind. New York, USA: Harcourt Brace Jovanovich.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. ‘S-Gravenhage, Netherlands: Mouton & Co.
De Beaugrande, R. (1996). Introduction to text linguistics. London, England: Longman.
Dryden, J. (1948). Essays of John Dryden (Vol. II). Oxford, England: Clarendon Press. Retrieved October 23, 2014, from http://archive.org/stream/essaysofjohndryd02dryduoft/essaysofjohndryd02dryduoft_djvu.txt.
Equivalence: Formal and dynamic. (2000). In C. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English (Vol. I, p. 415). Chicago, IL, USA: Fitzroy Dearborn, Publishers.
Fawcett, P. (1997). Translation in language; Linguistic theories explained. Manchester, England: St. Jerome Publishing Ltd.
Firdaus, S. (n.d.). Evolution of translation theories & practice. Retrieved October 23, 2014, from http://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf.
Flavius, Josephus (n.d.). The Antiquities of the Jews.N.P. Retrieved March 29, 2027, from https://archive.org/details/theAntiquitiesOfTheJews_507.
Gabaude, L. (1972)(pp.330-31). « Ray A. Olsson, The Ramakien, compte rendu« Bulletin de L’École française d’Extrême Orient, Année 1972, Volume 59, Numéro 1
Getting started. Invitation to world literature: Journey to the West. Annenberg Learner, n.d. Web. 23 Oct. 2014. Retrieved October 23, 2014, from http://www.learner.org/courses/worldlit/journey-to-the-west/read/getting-started/.
Hengel, M. (2002). The Septuagint as Christian scripture: Its prehistory and the problem of its canon. Edinburgh, Scotland: T&T Clark. Retrieved October 23, 2014, from http://khazarzar.skeptik.net/books/hengel01.pdf.
Hermans, T. (n.d.). Etienne Dolet: The way to translate from one language into another (1540). Retrieved October 23, 2014, from http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/translation-in-history/documents/Hermans_pdf.
Hirsh, E. G. & Barton, G. A. (1906). Shinar. In Jewish Encyclopedia. Retrieved March 29, 2017, from
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/13582-shinar.
Hopkins, D. (2013, April 7). John Dryden: Translator and theorist of translation. Retrieved October 23, 2014, from http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/translation-in-history/documents/Hopkins_Dryden_pdf.
Jabik, O. (n.d.). Medieval Arabic translation: Rise and decline. In TranslationDirectory.com.Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1319.php.
James, W. (1890), The principles of psychology, vol. 1. New York, USA: Henry Holt. Retrieved March 29, 2017, from
https//archive.org/stream/theprinciplesofp01jameuoft/theprinciplesofp01jameuoft_djvu.txt>.
Kenyon, F. G. (1939). Our Bible and the ancient manuscripts. London, England: Eyre & Spottiswoode.
Kenyon, F. G. (1964). The story of the Bible: A popular account of how it came to us (2nd ed.). London, England: J. Murray. Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible-researcher.com/kenyon/sotb.html.
Khayyām, O. (1905). The rubāiyāt of Omar Khayyām: Fitzgerald's translation. Edinburgh/London, United Kingdom: T. N. Foulis. Retrieved October 23, 2014, from https://archive.org/details/rubaiyatfitzgera00omar.
Koyré, A. (1957). From the closed world to the infinite universe. Baltimore, USA: Johns Hopkins University Press.
Kramer, P. (2011, September 29). Martin Luther and the printing press.In Infoage.Retrieved October 23, 2014, from http://patrickkramer.umwblogs.org/2011/09/29/martin-luther-and-the-printing-press/.
Kumarajiva (n.d.).In New world encyclopedia. Retrieved October 23, 2014, from http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Kumarajiva.
Lee, D. H. (n.d.).Xuanzang (Hsüan-tsang) (602—664). In Internet encyclopedia of philosophy. Retrieved October 23, 2014, from http://www.iep.utm.edu/xuanzang/.
The lotus sutra (2002, July). In Sokka gakai international. Retrieved October 23, 2014, from http://www.sgi.org/buddhism/buddhist-concepts/the-lotus-sutra.html.
Luther, M. (n.d.). An open letter on translating .Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible-researcher.com/luther01.html.
M.C. Subhadradis Diskul (n.d.). The History of the Temple of the Emerald Buddha. Retrieved March 29, 2017, from http://www.cs.ait.ac.th/wutt/wat.html.
Machine translation: Conquering Babel (2013, January 5). In The Economist.Retrieved October 24, 2014, from http://www.economist.com/news/science-and-technology/21569014-simultaneous-translation-computer-getting-closer-conquering-babel.
Machine translation archive.(2014, September 16). Retrieved October 23, 2014, from http://www.mt-archive.info/.
Mehrach, M. (1977). Towards a text-based model for translation evaluation. Ridderkerk, Netherlands: Ridderprint B.V.
Menocal, R. (2003). The Culture of translation. In Worlds Without Borders: 2003-2013. Retrieved October 23, 2014, from http://wordswithoutborders.org/article/the-culture-of-translation.
Menocal, R. (2003). The Ornament of the world: How Muslims, Jews and Christians created a culture of tolerance in medieval Spain (paperback ed.). Boston, MA, USA: Back Bay Books. Retrieved October 24, 2014, from http://www.amazon.com/The-Ornament-World-Christians-Tolerance/dp/0316168718.
Miller, J. S. (2001). Adaptions of Western literature in Meiji Japan. New York, USA and Houndsmill, Basingstoke, Hampshire, England: Palgrave
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London, England: Routledge.
Ohno, Toru (1999). Was Myanmar Ramayana translated from Thai Ramayana?.In Studies in Myanmar history: Essays given to (Dr.) Than Tun on his 75th birthday (pp. 121-142). Yangon, Myanmar: Inwa Publishing House for Than Tun Diamond Jubilee Publication Committee.
Olsson, R. (1968). The Ramakien: a prose translation of the Thai Ramayana. Bangkok, Thailand: Praepittaya Co.
Origin of English word babble (n.d.). In Edenics: Where language began. Retrieved October 23, 2014, from http://www.edenics.net/english-word-origins.aspx?word=BABBLE
Phutthayotfa Ĉhulālōk, King of Siam. Worldcatalogue (2000). Ramayana: masterpiece of Thai literature. Bangkok: Chalermnit. Retrieved March 29, 2017 from
https://www.worldcat.org/search?qt=wikipedia&q=isbn%3A9747390183.
Pornrat Damhung (2006) (pp. 243-263). Translation and making meaning in Thai Khon performance”. In Between Tongues: Translation and/of/in performance in Asia. Ed. Jennifer Lindsay. Singapore: National University of Singapore Press, 2006
Protestant Reformation (n.d.). In Theopedia.Retrieved October 23, 2014, from http://www.theopedia.com/Protestant_Reformation.
Powell, A. From Latin to French: Etienne Dolet (1509-1546) and the rise of the vernacular in early modern France". Senior Theses, Trinity College, Hartford, CT [USA] 2012.Trinity College Digital Repository, http://digitalrepository.trincoll.edu/theses/167.
Ran, S. (2009, October).Philosophical interpretation of E.A. Nida's definition of translation. In Asian social science. Retrieved October 20, 2014, from file:///C:/Users/User/Downloads/3972-12108-1-PB.pdf.
Reynolds, F. (1991).(pp. 50-59).Ramayana, Rama Jataka, and Ramakien.In Many Ramayanas: The diversity of a narrative tradition in South Asia. (pp. 50-59). Ed.Paula Richman.Berkeley and Los Angeles, USA,; Oxford, England: University of California Press, 1991. Retrieved March 29, 2017, from http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft3j49n8h7;brand=ucpress.
The Reformation and the Bible: sola scriptura(n.d.).In Virtual museum of protestantism. Retrieved October 23, 2014, from http://www.museeprotestant.org/en/notice/the-reformation-and-the-bible-sola-scriptura/.
Sánchez, M. (2007). Domesticating the theorists: A plea for plain language.In Translation Theory. Retrieved October 23, 2014, from http://translationjournal.net /journal /39plainlanguage.htm.
Satterfield, B. (2010, March). In "The Alexandrian Septuagint history". Retrieved October 23, 2014, from http://www.setterfield.org/Septuagint_History.html.
Schaff, P. (1910). Luther's translation of the Bible.Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible- researcher.com /luther02.html.
Steiner, G. (2008). After Babel: aspects of language and translation. London, England& New York, USA: Oxford University Press.
Steinmueller, J. E. (n.d.). St. Jerome and the Latin Bible.In The history of the Latin Vulgate. Retrieved October 23, 2014, from http://www.catholicculture.org /culture/library/view.cfm?recnum=74.
Thaw Kaung, U (2017). “The Thai influence on the Myanmar Ramayana”. (pp. 37-43). In The Thiri Rama: Finding Ramayana in Myanmar (Ed. Dawn F. Rooney). Abingdon, Oxon, England; New York City, USA: Routledge Publishers
Tytler, A. (1900). Essay on the principles of translation. London, England ;New York,. USA: J. M. Dent & Co. Retrieved October 23, 2014, from https://archive.org/details /essayonprinciple00wood_0.
Translate (n.d.). In Webster's third new international dictionary. Retrieved October 23, 2014, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/translate.
User, S. (2013). Translation: Etymology. In Danlinguistic. Retrieved October 23, 2014, from http://www.danlinguistic.dk/index.php/translation-theory.
Vallejo, J. (n.d.). "Translation theory". Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/article414.htm
Velder, C. (1961).“Notes on the Saga of Rama in Thailand.” (pp. 33-46). Retrieved March 28, 2017, from http://www.siam-society.org/pub_JSS/jss_index_1961-1970.html, 2017.
Vujiravudh [King Rāma VI]. (n.d.), InWikipedia.Retrieved March 29, 2017, from https://en.wikipedia.org/wiki/Vajiravudh.
Whitehead, A. N. (1925). Science and the modern world.New York, USA: The Macmillan Company.
Wiet, G. (n.d.). Chapter 5: The golden age: The golden age of Arab and Islamic culture. In Baghdad: Metropolis of the Abbasid Caliphate. Retrieved October 23, 2014, from http://www.fordham.edu/halsall/med/wiet.asp.
Wu, Cheng- Eng. Journey to the West. Jenner/Fair ed. Beijing: Silk Pagoda, 2005. Web. 23 Oct. 2014. Retrieved October 23, 2914 from http://www.chine-informations.com/fichiers/jourwest.pdf.
"Xi'an/Chang'an" (n.d.) Retrieved October 23, 2014, from http://depts.washington.edu/silkroad/cities/china/xian/xian.html.
Zakhir, M. (n.d.). History of translation. In Translation.directory.com.Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php.
"Zayd ibn Thabit " (n.d.). In Biographies of the Companions (Sahaabah) .Retrieved October 24, 2014, from http://www.missionislam.com/knowledge/books/compprophet.pdf.
Al-Azzawi, S. (n.d.). The Abbasids’ House of Wisdom in Baghdad. Retrieved October 23, 2014, from http://www.muslimheritage.com/article/abbasids%E2%80%99-house-wisdom-baghdad.
Al-Jahid , A. (1969) . Alhayawān [The Animal]. (p. 75). Beirut, Lebanon: Dar Al-kitab Al-Arabi [The house of the Arabic book]. Retrieved October 24, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php.
Aminrazavi, M., & Van Brummelen, G. (2011, September 6). Umar Khayyam. In Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved October 23, 2014, from
http://plato.stanford.edu/entries/umar-khayyam/.
Babble, n.d.Retrieved March 29, 2017, from http://www.etymonline.com/index.php?term=babble.
Babel, n.d. Retrieved March 29, 2017, from http:// www.etymonline.com/index.php?term=Babel.
Bar-Hillel, Y. (1960). The present status of the automatic translation of languages. In Advances in computers.Retrieved October 23, 2014, from http://www.mt-archive.info/Bar-Hillel-1960.pdf.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation studies. London, England: Routledge Publishing
Biblegateway, n.d. Retrieved March 27, 2014, from https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+11%3A1-9&version=KJV.
Biermann, S. (2008, June).Found in translation: differences, tolerance and enriching diversity [Abstract]. In Southern Cross University; E-publications@SCU. Retrieved October 24, 2014, from http://epubs.scu.edu.au/sass_pubs/161/.
Blenkinsopp, Joseph (1992). The Pentateuch: An introduction to the first five books of the Bible. Anchor Bible Reference Library. New York, USA: Doubleday.
Boucher, D. (2006). Dharmarakwaand the transmission of Buddhism to China. In Asia major. Retrieved October 23, 2014, from https://web.archive.org/web/20130921144713/http://www.ihp.sinica.edu.tw/~asiamajor/pdf/2006ab/04%20AM%20vol19%20Boucher.pdf.
Burmhttps://en.wikipedia.org/wiki/Burmese%E2%80%93Siamese_warsese-Siamese War. (n.d.). In Wikipedia, Retrieved March 29, 2017, from https://en.wikipedia.org/wiki/Burmese%E2%80%93Siamese_wars.
Calhoun, D. B. (2012).John Wycliffe: 'Themorning star’ of the Reformation. In Knowing & Doing: C. S. Lewis Institute. Retrieved October 23, 2014, from http://www.cslewisinstitute.org/John_Wycliffe_page1.
Chomsky, N. (1966). Cartesian Linguistics: A chapter in the history of rationalist thought. New York, USA: Harper & Row.
Chomsky, N. (1972). Language and mind. New York, USA: Harcourt Brace Jovanovich.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. ‘S-Gravenhage, Netherlands: Mouton & Co.
De Beaugrande, R. (1996). Introduction to text linguistics. London, England: Longman.
Dryden, J. (1948). Essays of John Dryden (Vol. II). Oxford, England: Clarendon Press. Retrieved October 23, 2014, from http://archive.org/stream/essaysofjohndryd02dryduoft/essaysofjohndryd02dryduoft_djvu.txt.
Equivalence: Formal and dynamic. (2000). In C. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English (Vol. I, p. 415). Chicago, IL, USA: Fitzroy Dearborn, Publishers.
Fawcett, P. (1997). Translation in language; Linguistic theories explained. Manchester, England: St. Jerome Publishing Ltd.
Firdaus, S. (n.d.). Evolution of translation theories & practice. Retrieved October 23, 2014, from http://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf.
Flavius, Josephus (n.d.). The Antiquities of the Jews.N.P. Retrieved March 29, 2027, from https://archive.org/details/theAntiquitiesOfTheJews_507.
Gabaude, L. (1972)(pp.330-31). « Ray A. Olsson, The Ramakien, compte rendu« Bulletin de L’École française d’Extrême Orient, Année 1972, Volume 59, Numéro 1
Getting started. Invitation to world literature: Journey to the West. Annenberg Learner, n.d. Web. 23 Oct. 2014. Retrieved October 23, 2014, from http://www.learner.org/courses/worldlit/journey-to-the-west/read/getting-started/.
Hengel, M. (2002). The Septuagint as Christian scripture: Its prehistory and the problem of its canon. Edinburgh, Scotland: T&T Clark. Retrieved October 23, 2014, from http://khazarzar.skeptik.net/books/hengel01.pdf.
Hermans, T. (n.d.). Etienne Dolet: The way to translate from one language into another (1540). Retrieved October 23, 2014, from http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/translation-in-history/documents/Hermans_pdf.
Hirsh, E. G. & Barton, G. A. (1906). Shinar. In Jewish Encyclopedia. Retrieved March 29, 2017, from
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/13582-shinar.
Hopkins, D. (2013, April 7). John Dryden: Translator and theorist of translation. Retrieved October 23, 2014, from http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/translation-in-history/documents/Hopkins_Dryden_pdf.
Jabik, O. (n.d.). Medieval Arabic translation: Rise and decline. In TranslationDirectory.com.Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1319.php.
James, W. (1890), The principles of psychology, vol. 1. New York, USA: Henry Holt. Retrieved March 29, 2017, from
https//archive.org/stream/theprinciplesofp01jameuoft/theprinciplesofp01jameuoft_djvu.txt>.
Kenyon, F. G. (1939). Our Bible and the ancient manuscripts. London, England: Eyre & Spottiswoode.
Kenyon, F. G. (1964). The story of the Bible: A popular account of how it came to us (2nd ed.). London, England: J. Murray. Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible-researcher.com/kenyon/sotb.html.
Khayyām, O. (1905). The rubāiyāt of Omar Khayyām: Fitzgerald's translation. Edinburgh/London, United Kingdom: T. N. Foulis. Retrieved October 23, 2014, from https://archive.org/details/rubaiyatfitzgera00omar.
Koyré, A. (1957). From the closed world to the infinite universe. Baltimore, USA: Johns Hopkins University Press.
Kramer, P. (2011, September 29). Martin Luther and the printing press.In Infoage.Retrieved October 23, 2014, from http://patrickkramer.umwblogs.org/2011/09/29/martin-luther-and-the-printing-press/.
Kumarajiva (n.d.).In New world encyclopedia. Retrieved October 23, 2014, from http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Kumarajiva.
Lee, D. H. (n.d.).Xuanzang (Hsüan-tsang) (602—664). In Internet encyclopedia of philosophy. Retrieved October 23, 2014, from http://www.iep.utm.edu/xuanzang/.
The lotus sutra (2002, July). In Sokka gakai international. Retrieved October 23, 2014, from http://www.sgi.org/buddhism/buddhist-concepts/the-lotus-sutra.html.
Luther, M. (n.d.). An open letter on translating .Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible-researcher.com/luther01.html.
M.C. Subhadradis Diskul (n.d.). The History of the Temple of the Emerald Buddha. Retrieved March 29, 2017, from http://www.cs.ait.ac.th/wutt/wat.html.
Machine translation: Conquering Babel (2013, January 5). In The Economist.Retrieved October 24, 2014, from http://www.economist.com/news/science-and-technology/21569014-simultaneous-translation-computer-getting-closer-conquering-babel.
Machine translation archive.(2014, September 16). Retrieved October 23, 2014, from http://www.mt-archive.info/.
Mehrach, M. (1977). Towards a text-based model for translation evaluation. Ridderkerk, Netherlands: Ridderprint B.V.
Menocal, R. (2003). The Culture of translation. In Worlds Without Borders: 2003-2013. Retrieved October 23, 2014, from http://wordswithoutborders.org/article/the-culture-of-translation.
Menocal, R. (2003). The Ornament of the world: How Muslims, Jews and Christians created a culture of tolerance in medieval Spain (paperback ed.). Boston, MA, USA: Back Bay Books. Retrieved October 24, 2014, from http://www.amazon.com/The-Ornament-World-Christians-Tolerance/dp/0316168718.
Miller, J. S. (2001). Adaptions of Western literature in Meiji Japan. New York, USA and Houndsmill, Basingstoke, Hampshire, England: Palgrave
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London, England: Routledge.
Ohno, Toru (1999). Was Myanmar Ramayana translated from Thai Ramayana?.In Studies in Myanmar history: Essays given to (Dr.) Than Tun on his 75th birthday (pp. 121-142). Yangon, Myanmar: Inwa Publishing House for Than Tun Diamond Jubilee Publication Committee.
Olsson, R. (1968). The Ramakien: a prose translation of the Thai Ramayana. Bangkok, Thailand: Praepittaya Co.
Origin of English word babble (n.d.). In Edenics: Where language began. Retrieved October 23, 2014, from http://www.edenics.net/english-word-origins.aspx?word=BABBLE
Phutthayotfa Ĉhulālōk, King of Siam. Worldcatalogue (2000). Ramayana: masterpiece of Thai literature. Bangkok: Chalermnit. Retrieved March 29, 2017 from
https://www.worldcat.org/search?qt=wikipedia&q=isbn%3A9747390183.
Pornrat Damhung (2006) (pp. 243-263). Translation and making meaning in Thai Khon performance”. In Between Tongues: Translation and/of/in performance in Asia. Ed. Jennifer Lindsay. Singapore: National University of Singapore Press, 2006
Protestant Reformation (n.d.). In Theopedia.Retrieved October 23, 2014, from http://www.theopedia.com/Protestant_Reformation.
Powell, A. From Latin to French: Etienne Dolet (1509-1546) and the rise of the vernacular in early modern France". Senior Theses, Trinity College, Hartford, CT [USA] 2012.Trinity College Digital Repository, http://digitalrepository.trincoll.edu/theses/167.
Ran, S. (2009, October).Philosophical interpretation of E.A. Nida's definition of translation. In Asian social science. Retrieved October 20, 2014, from file:///C:/Users/User/Downloads/3972-12108-1-PB.pdf.
Reynolds, F. (1991).(pp. 50-59).Ramayana, Rama Jataka, and Ramakien.In Many Ramayanas: The diversity of a narrative tradition in South Asia. (pp. 50-59). Ed.Paula Richman.Berkeley and Los Angeles, USA,; Oxford, England: University of California Press, 1991. Retrieved March 29, 2017, from http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft3j49n8h7;brand=ucpress.
The Reformation and the Bible: sola scriptura(n.d.).In Virtual museum of protestantism. Retrieved October 23, 2014, from http://www.museeprotestant.org/en/notice/the-reformation-and-the-bible-sola-scriptura/.
Sánchez, M. (2007). Domesticating the theorists: A plea for plain language.In Translation Theory. Retrieved October 23, 2014, from http://translationjournal.net /journal /39plainlanguage.htm.
Satterfield, B. (2010, March). In "The Alexandrian Septuagint history". Retrieved October 23, 2014, from http://www.setterfield.org/Septuagint_History.html.
Schaff, P. (1910). Luther's translation of the Bible.Retrieved October 23, 2014, from http://www.bible- researcher.com /luther02.html.
Steiner, G. (2008). After Babel: aspects of language and translation. London, England& New York, USA: Oxford University Press.
Steinmueller, J. E. (n.d.). St. Jerome and the Latin Bible.In The history of the Latin Vulgate. Retrieved October 23, 2014, from http://www.catholicculture.org /culture/library/view.cfm?recnum=74.
Thaw Kaung, U (2017). “The Thai influence on the Myanmar Ramayana”. (pp. 37-43). In The Thiri Rama: Finding Ramayana in Myanmar (Ed. Dawn F. Rooney). Abingdon, Oxon, England; New York City, USA: Routledge Publishers
Tytler, A. (1900). Essay on the principles of translation. London, England ;New York,. USA: J. M. Dent & Co. Retrieved October 23, 2014, from https://archive.org/details /essayonprinciple00wood_0.
Translate (n.d.). In Webster's third new international dictionary. Retrieved October 23, 2014, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/translate.
User, S. (2013). Translation: Etymology. In Danlinguistic. Retrieved October 23, 2014, from http://www.danlinguistic.dk/index.php/translation-theory.
Vallejo, J. (n.d.). "Translation theory". Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/article414.htm
Velder, C. (1961).“Notes on the Saga of Rama in Thailand.” (pp. 33-46). Retrieved March 28, 2017, from http://www.siam-society.org/pub_JSS/jss_index_1961-1970.html, 2017.
Vujiravudh [King Rāma VI]. (n.d.), InWikipedia.Retrieved March 29, 2017, from https://en.wikipedia.org/wiki/Vajiravudh.
Whitehead, A. N. (1925). Science and the modern world.New York, USA: The Macmillan Company.
Wiet, G. (n.d.). Chapter 5: The golden age: The golden age of Arab and Islamic culture. In Baghdad: Metropolis of the Abbasid Caliphate. Retrieved October 23, 2014, from http://www.fordham.edu/halsall/med/wiet.asp.
Wu, Cheng- Eng. Journey to the West. Jenner/Fair ed. Beijing: Silk Pagoda, 2005. Web. 23 Oct. 2014. Retrieved October 23, 2914 from http://www.chine-informations.com/fichiers/jourwest.pdf.
"Xi'an/Chang'an" (n.d.) Retrieved October 23, 2014, from http://depts.washington.edu/silkroad/cities/china/xian/xian.html.
Zakhir, M. (n.d.). History of translation. In Translation.directory.com.Retrieved October 23, 2014, from http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php.
"Zayd ibn Thabit " (n.d.). In Biographies of the Companions (Sahaabah) .Retrieved October 24, 2014, from http://www.missionislam.com/knowledge/books/compprophet.pdf.