วงศัพท์ในแบบเรียนภาษาไทย: การศึกษาตามแนวทางภาษาศาสตร์คลังข้อมูล
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความชิ้นนี้มุ่งศึกษาคำศัพท์ที่ปรากฏในแบบเรียนภาษาไทยในระดับเริ่มเรียน-มัธยมศึกษาปีที่ 6 โดยแบ่งออกเป็น 4 ช่วงชั้น เพื่อศึกษาว่าคำศัพท์ที่ปรากฏในช่วงชั้นที่สูงกว่าจะมีมากกว่าและครอบคลุมคำศัพท์จากช่วงชั้นที่ต่ำกว่า รวมถึงยากกว่าในแง่จำนวนพยางค์ ความทึบใสทางความหมาย และมีความหลากหลายทางความหมายมากกว่าหรือไม่ อย่างไร โดยมีสมมติฐานว่า 1) คำศัพท์ในช่วงชั้นที่สูงกว่ามีมากกว่าและครอบคลุมคำศัพท์ในช่วงชั้นที่ต่ำกว่า 2) คำศัพท์ที่พบในช่วงชั้นที่สูงกว่ามีคำ 3 พยางค์และคำทึบมากกว่าช่วงชั้นที่ต่ำกว่า 3) คำกริยาจากช่วงชั้นที่สูงกว่ามีความหมายและการใช้มากกว่าช่วงชั้นที่ต่ำกว่า จากรายการคำศัพท์ของช่วงชั้นต่าง ๆ ที่ได้จากคลังข้อมูลแบบเรียนภาษาไทยขนาด 3 ล้านคำแสดงให้เห็นว่าคำศัพท์ในช่วงชั้นที่สูงกว่าไม่ได้ครอบคลุมคำศัพท์ทั้งหมดจากช่วงชั้นที่ต่ำกว่า ส่วนเรื่องความยากง่ายพบว่าคำ 3 พยางค์รวมถึงคำที่มีลักษณะทางความหมายเป็นคำทึบมีแนวโน้มเพิ่มสูงขึ้นตามช่วงชั้นที่สูงขึ้น จึงสามารถใช้เป็นปัจจัยบ่งความยากง่ายได้ ในแง่ของความหลากหลายทางความหมายของคำที่มีความถี่สูงซึ่งได้เลือกศึกษาคำกริยา ไป-มา ไม่พบว่ามีการเพิ่มขึ้นของความยากในมิตินี้ เนื่องจากความหมายทั้งหมดของทั้งสองคำถูกพบใช้ตั้งแต่ในระดับชั้นเริ่มเรียนแล้ว และยังพบอีกว่าช่วงชั้นประถมปลายเป็นช่วงชั้นที่มีความหลากหลายของคำศัพท์มากที่สุดจึงน่าจะมีบทบาทสำคัญต่อการขยายตัวของวงศัพท์มากกว่าช่วงชั้นอื่น ๆ
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
กิตติพงษ์ ทวีวงษ์. (2538). การศึกษาเปรียบเทียบระดับความยากง่ายต่อการอ่านของหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์และเดอะเนชั่น. นิเทศศาสตรมหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เกรียงไกร วัฒนาสวัสดิ์. (2544). หน่วยสร้างกริยาเรียง ลักษณะร่วมจำเพาะบริเวณภาษาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้. วารสารมนุษยศาสตร์, 9, 94-109.
เฉลิมลาภ ทองอาจ. (2557). ปัญหาอ่านไม่ออก เขียนไม่ได้: แนวทางแก้ไขอย่างเป็นรูปธรรม เข้าถึงเมื่อ 27 เมษายน 2559, จาก http://www.oknation.net/blog/Chalermlahp/2014/11/02/entry-1
ชาฎินี มณีนาวาชัย. (2551). การศึกษาสมมูลภาพในการแปลคำกริยา "ไป" และ "มา" ในภาษาไทยเป็นภาษาเยอรมันในงานวรรณกรรมนวนิยายแปล. อักษรศาสตรมหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
นววรรณ พันธุเมธา. (Ed.) (2555) คลังคำ (6 ed.). กรุงเทพฯ: อมรินทร์.
พจนานุกรมฉบับมติชน. (2547). กรุงเทพฯ: มติชน.
เพียรศิริ วงศ์วิภานนท์. (2531). คำซ้อนในภาษาไทย ตอนที่ 1: ลักษณะพิเศษของคำซ้อน. ภาษา, 5(3), 15-28.
ราชบัณฑิตยสถาน. (Ed.) (2556) พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (2 ed.). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
Bauman, J. About the General Service List Retrieved 2015, from http://jbauman.com/gsl.html
Carroll, J. B., Davies, P., & Richman, B. (1971). Word Frequency Book. New York: American Heritage Publishing.
Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238.
Fry, E. (1980). The New Instant Word List. The Reading Teacher, 34(3), 284-289.
Gouverneur, C. (2008). The Phraseological Patterns of High-Frequency Verbs in Advanced English for General Purposes: A Corpus-Driven Approach to EFL Textbook Analysis. In S. G. Fanny Meunier (Ed.), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Loraine, S. (2008). Vocabulary Development Retrieved 25 June 2015, from http://www.superduperinc.com/handouts/pdf/149_VocabularyDevelopment.pdf
McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Nagy, W. E., & Anderson, R. C. (1984). How Many Words are There in Printed School English? Reading Research Quarterly, 19(3), 304-330.
Richards, B. (1987). Type/Token Ratios: what do they really tell us? Journal of Child Language, 14(02), 201-209. doi: 10.1017/S0305000900012885
West, M. (1953). A General Service List of English Words. London: Longman.
Xue, G., & Nation, I. S. P. (1984). A University Word List. Language Learning and Communication, 3(2), 215-229.
Translated Thai References
Bandhumetha, Navavan. (Ed.) (2012). Khlang-Kham (6 ed.). Bangkok: Amarin. (In Thai)
Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education. (1989). The Studying of Basic Words Using in Thai Language Teaching for the Elementary Education (Vol. 1). Bangkok: Khurusapha Ladprao. (In Thai)
Maneenavachai, Chadinee. (2008). A Study of Equivalence in Translating the Verbs “Pay” and “Maa” in Thai into German in a Translated Novel. Master of Arts (Linguistics), Chulalongkorn University. (In Thai)
Matichon Dictionary. (2004). Bangkok: Matichon. (In Thai)
Thavevong, Kittipong. (1995). A Comparative Readability Study of the Bangkok Post and The Nation. Master of Arts (Communication Arts), Chulalongkorn University. (In Thai)
The Royal Institute. (Ed.) (2013). The Royal Institute Dictionary B.E. 2554 (2 ed.). Bangkok: The Royal Institute. (In Thai)
Thong-art, Chalermlahp. (2014). Illiteracy problem: The concrete solving method Retrieved 27 April 2016, from http://www.oknation.net/blog/Chalermlahp/2014/11/02/entry-1 (In Thai)
Vongvipanond, Peansiri. (1988). Semantic Doublets in Thai: Part 1: Special Characteristic of Semantic Doublets. ‘Bhasa’ Journal, 5(3), 15-28. (In Thai)
Wattanasawat, Kriangkrai. (2001). Serial Verb Constructions: the Specific Co-dominance of South-East Asia language Area. Journal of Humanity, 9, 94-109. (In Thai)