A Study of Thai - Chinese Transliteration for Archaeological Sites’ Names in Mueang District, Chiang Mai Province

Main Article Content

Nirat Tongkaw
Somyos Chanboon
Suriya Keeratinanthiphat

Abstract

This article aims to 1. study and analyze the transliteration method, and 2. provide the transliteration guidelines for the names of archaeological sites in Mueang District, Chiang Mai Province. The study was analyzed from the samples appearing on the Chinese tourist map of Chiang Mai under the transliteration criteria of Pei Xiaorui. It was found that 40 out of 78 archaeological sites (51.28%) was named according to the transliteration method. Afterwards, the list of only those names obtained from transliteration was analyzed. The result showed that the most common problem was choosing Chinese syllables in order to match Thai syllables (40%). It was also suggested to be the first aspect of consideration, followed by considering the meaning of the accompanying words whether they conveyed good meaning or represented the characteristics of the place, while avoiding polyphonic in Chinese characters as well as those characters representing verbs and pronouns. Additionally, the name containing the same number of Thai syllables as those in Chinese should be selected. If the translated word already became the part of a specific name, transliteration was required. Prior translation, the translator should study the information about history, characteristics, and hidden culture of the place. After the translation was completed, it should undergo a review by both Thai and Chinese language experts.

Article Details

Section
Research Articles

References

กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน (พิมพ์ครั้งที่ 2). สถาบันขงจื๊อมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

กรวรรณ พรหมแย้ม. (2565). การศึกษาการแปลชื่อถนนภาษาไทยเป็นภาษาจีนในเขตเทศบาลนครเชียงราย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 15(2), 36-73.

ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2562). หลักการแปลไทย-จีน (พิมพ์ครั้งที่ 4). กู๊ดเฮด พริ้นท์ติ้ง แอนด์ แพคเกจจิ้ง กรุ๊ป จำกัด.

กันย์สินี จตุพรพิมล. (2557). การแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 36(1), 226-244.

พิศาล แก้วอยู่, ประกอบศิริ ภักดีพินิจ, และ วารัชต์ มัธยมบุรุษ. (2564). พฤติกรรมของนักท่องเที่ยวชาวจีนที่เดินทางท่องเที่ยวแบบอิสระในพื้นที่อารยธรรมล้านนา ประเทศไทย. วารสารการจัดการ มหาวิทยาลัยวลัยลักษณ์, 9(3), 102-112.

เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท, และมนันญา ศรีหิรัญ. (2562). ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง: กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร, 39(5), 22-41.

ภูเทพ ประภากร. (2565). การศึกษาการแปลชื่อสถานที่สำคัญทางประวัติศาสตร์ในพื้นที่สามบุรี (ลพบุรี สิงห์บุรี สระบุรี) เป็นภาษาจีน. วารสารอักษรศาสตร์และไทยศึกษา, 44(1), 64-77.

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วิไล ลิ่มถาวรานันต์. (2561). กลวิธีการใช้อักษรจีนในคำทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย: รูปแบบการถ่ายเสียงพยางค์และการกำกับเสียงด้วยอักษรจีน. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 36(ฉบับพิเศษ), 101-126.

ศูนย์ข้อมูลเพื่อธุรกิจไทยในจีน สถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงปักกิ่ง. (2559, 21 เมษายน). ตะลุย Applications มือถือยอดนิยมในเมืองจีน. https://thaibizchina.com

สำนักงานการท่องเที่ยวและกีฬาจังหวัดเชียงใหม่. (2561, 6 มีนาคม). จำนวนนักท่องเที่ยว รายได้จากการท่องเที่ยว. https://chiangmai.mots.go.th/more_news.php?cid=49

สุพรรษา โต๊ะดอนทอง, และจิราพร เนตรสมบัติผล. (2562). กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ《畅游泰国》. วารสารวิจัยราชภัฏพระนคร สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 14(2), 342-358.

อภิญญา จอมพิจิตร. (2565). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวไทยเป็นภาษาจีน. วารสารจีนวิทยา, 17(1), 56-80.

Pei X.R., Bo W.Z., Jin Y. & Xiong R. (2018). Tai-Hanyu Yinyi Guifan Yanjiu. World Book Publishing Guangdong Co., Ltd.

Tongyong Guifan Hanzi Biao. (2018). Language & Culture Press.