The Semantic Extension of /kàt/ in Thai: A Cognitive Semantic Study

Main Article Content

Somravee Somphetch

Abstract

The purpose of this study is to analyze the senses of /kàt/ in Thai and to analyze the semantic relations between them. Data on the word /kàt/ was collected by randomly selecting samples of 300 sentences containing the word /kàt/ from the Thai National Corpus. The researcher collected only /kàt/ simple word. It is found that /kàt/ has 9 senses: 1) to use teeth to press against something. 2) to press something firmly with teeth, as an indication of tolerance. 3) to press teeth through something, for tearing into wounds to destroy, eat, etc. 4) to fight each other by pressing teeth to injure the body parts of the other. 5) to bring animals to fight each other by pressing their teeth to injure each other's organs, which used to be called a game 6) to decompose a wound 7) corrode or fade 8) to brawl and 9) talking to brawl. The senses from 1) to 5) are physical meanings concerning the action of teeth, while the senses from 6) to 9) are metaphorical meanings concerning the action of teeth. The senses of /kàt/ are related to one another. The word /kàt/ extends the senses from physical meaning about action of teeth to metaphorical meaning about action of teeth by way of two cognitive processes, which are metaphor and metonymy. The processes are divided into 4 categories according to the Riemer’s ‘Four categories theory of polysemy’ (2005) such as metaphor application to core meaning, effect metonymy, contextual metonymy, and constituent metonymy.  

Article Details

Section
Research Article
Author Biography

Somravee Somphetch, Faculty of Arts, Chulalongkorn University

Ph.D. student, Department of Thai

References

ภาษาไทย

กาจบัณฑิต วงศ์ศรี. (2547). เครือข่ายความหมายของคำว่า ‘ออก’ ในภาษาไทย:

การศึกษาแนวอรรถศาสตร์ปริชาน. (วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต สาขาภาษาศาสตร์).

จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

จิรัชย์ หิรัญรัศ. (2550). การศึกษาความหมายของคำว่า ‘เอา’ ในภาษาไทย.

(วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต สาขาภาษาศาสตร์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย,

กรุงเทพฯ.

ชัชวดี ศรลัมพ์. (2538). การศึกษามโนทัศน์ของคำว่า เข้า. (วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต

สาขาภาษาศาสตร์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

ปริญญา วงษ์ตะวัน. (2552). การกลายเป็นอัตวิสัยของคำกริยา “เห็น” ในภาษาไทย.

(วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต สาขาภาษาศาสตร์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย,

กรุงเทพฯ.

ปริญญา วงษ์ตะวัน. (2559). การบ่งชี้แหล่งที่มาของข้อมูลที่แสดงผ่านอายตนกริยา

ในภาษาไทย. (วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต สาขาภาษาศาสตร์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

ภัทรา พิเชษฐศิลป์. (2556). มโนทัศน์ของ “XIN” ในภาษาจีนและ “ใจ” ในภาษาไทย:

การศึกษาตามแนวทางอรรถศาสตร์ปริชาน. (วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต สาขา

ภาษาจีน). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554.

กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

รุ่งทิพย์ รัตนภานุศร. (2549). การขยายความหมายของคำกริยาแสดงการรับรู้ด้วยตา

ในภาษาไทย. (วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต สาขาภาษาศาสตร์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

ศุภชัย ต๊ะวิชัย. (2557). มโนทัศน์พื้นที่ในภาษาไทย: กรณีศึกษาคำว่า “หลัง” ที่ปรากฏ

ในเว็บไซต์พันทิปดอทคอม. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์. 6(1), 131-148.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2560). พจนานุกรมศัพท์ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ทั่วไป)

ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.

โสภาวรรณ แสงไชย. (2537). กริยารอง ขึ้น และ ลง ในภาษาไทย. (วิทยานิพนธ์

มหาบัณฑิต สาขาภาษาศาสตร์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

ภาษาต่างประเทศ

Geeraerts, D. (1993). Vagueness’s puzzles, polysemy’s vagaries. Cognitive

Linguistics. 4(3), 223-272.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. New York: Oxford

University Press.

Lakoff, G. and M. Johnson. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University

of Chicago Press.

Taylor, J. (1995). Linguistics categorization: Prototypes in linguistic theory.

nd ed. New York: Oxford University Press.