Thai Students’ Experiences with and Strategies for Direct and Inverse Translations

Main Article Content

Sirirat Na Ranong
Nantana Sittirak

Abstract

Understanding translation competence (TC) is vital, as it directly influences the quality of translations and the teaching of translation. However, there is limited exploration of how TC develops among Thai students. Therefore, using PACTE’s TC model as its theoretical framework, this study explores the experiences of 31 Thai undergraduate translators in direct and inverse translations through retrospective semi-structured interviews administered after translation task. Specifically, we focus on understanding their translation processes, resource utilizations, encountered challenges, and perceived directionality difficulty. Results show that most students followed a three-stage translation process, involving orientation, development, and revision. However, some students exhibited unique behaviors, such as relying heavily on machine translation and skipping critical stages. Google Translate and online grammar checkers emerged as the most valuable resources, particularly in inverse translation. Primary challenges included linguistic difficulties, such as selecting appropriate word choices and structuring sentences, with inverse translation deemed as being more complex than direct translation. The study concludes that while students demonstrated a developing strategic and instrumental competence, further training is needed to enhance their translation competence, particularly in inverse translation, to better prepare them for professional practice.

Article Details

How to Cite
Na Ranong, S., & Sittirak, N. (2024). Thai Students’ Experiences with and Strategies for Direct and Inverse Translations. Journal of Studies in the English Language, 19(2), 26–58. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsel/article/view/273535
Section
Research Articles

References

Alshargabi, E., & Abdu Al-Mekhlafi, M. (2019). A survey of the Yemeni translation market needs. Journal of Social Studies, 25(1), 113–131. https://doi.org/10.20428/JSS.25.1.5

Aubakirova, K. A. (2016). Nurturing and testing translation competence for text-translating. International Journal of Environmental & Science Education, 11(11), 4639–4649.

Behr, D. (2017). Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method. International Journal of Social Research Methodology, 20(6), 573–584. https://doi.org/10.1080/13645579.2016.125218

Bowker, L. (2023). De-mystifying translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003217718

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.

Cheng, S. (2017). Translation competence development among learners: A problem-solving perspective [Unpublished doctoral dissertation]. The University of Manchester.

Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139548854

Colina, S., & Venuti, L. (2017). A survey of translation pedagogies. In L. Venuti (Ed.), Teaching translation: Programs, courses, pedagogies (pp. 203–215). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315623139-26

Courtney, J., & Phelan, M. (2019). Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction. Translation & Interpreting, 11(1), 100–113. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a06

Creswell, J. (2012). Education research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. Pearson.

Di Mango, D. (2018). The role of theory in translator training. Narr Francke Attempto Verlag.

Do, T. T. Q. (2020). Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(144), 1‒25. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1750815

Eser, O. (2014). Setting learning objectives in translation at the department of foreign language teaching through the concept of competence. Turkish Studies, 9(5), 943–951. https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.6924

Foedisch, M. (2017). Managing translation projects: Practices and quality in production networks. [Unpublished doctoral dissertation]. The University of Manchester.

Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: Where are we and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1

Hatim, B. (2014). Teaching and researching translation (2nd ed.). Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Huertas Barros, E., & Vine, J. (2019). Constructing standards in communities: Tutors’ and students’ perceptions of assessment practices on an MA translation course. In E. Huertas Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 245–269). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch011

Hurtado Albir, A. (Ed.) (2017). Researching translation competence by PACTE Group. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127

Hvelplund, K. T. (2019). Digital resources in the translation process – attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives, 27(4), 510–524. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1575883

Insai, S. (2016). Development of a collaborative project-based learning module for enhancing translation strategic sub-competence of EFL learners [Unpublished doctoral dissertation]. Chulalongkorn University.

Jiménez-Crespo, M.A. (2013). Building from the ground up: On the necessity of using translation competence models in planning and evaluating translation and interpreting programs. Cuadernos de ALDEEU, 25, 37–68.

Károly, A. (2014). Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective. Linguistics and Education, 25, 90–107. https://doi.org/10.1016/j.linged.2013.09.009

Károly, A. (2011). Exploring learners’ needs and expectations: Translating EU texts in an English bachelor’s program at a Hungarian college. WoPaLP, 6, 58–85. https://doi.org/10.61425/wplp.2011.05.58.85

Kazuharu, Y. (2017). A bibliometric analysis of master’s theses relevant to translation studies in Thailand. International Journal of East Asian Studies, 21(2), 89‒105.

Kelly, D. (2010). Curriculum. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies Vol.1 (pp. 87–93). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.cur1

Khoury, O.Y. (2016). Investigating the translation competence of graduates of bachelor’s degree programmes in Jordan. [Unpublished doctoral dissertation]. Aston University.

Kuznik, A., & Olalla-Soler, C. (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures, 19(1), 19–51. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.2

Mraček, D. (2018). Inverse translation: the more challenging direction. Linguistica Pragensia, 28(2), 202-221.

Muñoz-Miquel, A. (2018). Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context, The Interpreter and translator Trainer, 12(1), 89–109. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1418582

Olalla-Soler, C. (2018). Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives, 27(2), 1–22.

PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

PACTE. (2008). First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’. In K. John (Ed.), Translator and interpreter training. Issues, methods and debates (pp. 104–126). Bloomsbury.

PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation problems and translation competence. In C. Alvstad, Cecilia, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies (pp. 317-343). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.22pac

Poonlarp, T., & Leenakitti, N. (2016). What do employers want?” A study of online job advertisements for translators in Thailand, Journal of Language and Culture, 35(2), 7–33.

Reich, M. (2013). The development and use of translation competence by student and experienced professional translators: Implications for translation pedagogy [Unpublished doctoral dissertation]. York University.

Riabroi, P. (2016). The use of team-based learning in the development of translator competence in a translation classroom [Unpublished doctoral dissertation]. Thammasat University.

Son, J. (2018). Back translation as a documentation tool. Translation & Interpreting, 10(2), 89–100. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a07

Sycz-Opoń, J. (2019). Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation, The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 152–176. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1565076

Toudic, D., & Krause, A. (2017). European master’s in translation competence framework 2017 [PDF file].

United Nations. (2023, November 24). Translation. Retrieved from https://www.un.org/dgacm/en/content/translation

Venuti, L. (2017). Translation, interpretation, and the humanities. In L. Venuti (Ed.), Teaching translation: Programs, courses, pedagogies (pp. 1–14). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315623139-1

Wijaya, A. (2019). Translation competence and translating problems of students of English Education Study Program Sriwijaya University. Holistics Journal, 11(1), 31–40.

Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003