Exploring Literal Translation as a Source-Text Oriented Translation Strategy from the View of the Thai Target Language
Main Article Content
Abstract
Literal translation is considered a translation strategy that falls within the scope of source-text oriented translation. Most translation scholars interpret the strategy to mean ways in which translators adhere closely to source-text structures and meanings. Although most researchers in the Thai context classify the literal translation strategy as source-text oriented translation, their definitions remain quite loose; for example, they generally do not explicitly state the extent to which source-text meanings and linguistic structures can be adhered to in translations. The present study attempts to address this gap by investigating how ten scholars have used the term “literal translation strategy” in translations from English into Thai, paying attention to translations at the lexical level. The material includes previous studies in which translation strategies for translations of words and phrases from English into Thai are classified and defined. The concept of translation equivalence is used as a theoretical point of reference. The study employs a structured qualitative synthesis to identify three domains, namely (1) classifications of literal translation strategies, (2) definitions, and (3) applications in Thai translations. It is discovered that translation strategies that fall within the scope of literal translation reflect two main characteristics: adherence to source-text denotative meanings and adherence to source-text linguistic structures. The results show that literal translation strategies referring to denotative meanings of words and phrases can be sub-classified and later defined by taking characteristics of source-text words and phrases into account.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Aguilar Solano, M. (2020). Triangulation and trustworthiness: Advancing research on public service interpreting through qualitative case study methodologies. FITISPOS International Journal, 7(1), 31–52. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.249
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez Rodríguez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.33169489.7
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Barbosa, H. G., & Neiva, A. (2003). Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.12bar
Breitmayer, B., Ayres, L., & Knafl, K. (1993). Triangulation in qualitative research: Evaluation of completeness and confirmation purposes. Image: Journal of Nursing Scholarship, 25(3), 237–243. https://doi.org/10.1111/j.1547-5069.1993.tb00788.x
Chittipalangsri, P. (2014). The emerging literariness: Translation, dynamic canonicity, and the problematic verisimilitude in early Thai prose fiction. In U. S. Kwan & W. Wong (Eds.), Translation and global Asia: Relocating networks of cultural production (pp. 207–240). The Chinese University of Hong Kong Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt1p9wrcj.14
Chittiphalangsri, P. (2025). Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century. Target: International Journal of Translation Studies. https://doi.org/10.1075/target.23041.chi
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Gallagher, C. (2018). He is watching you. Joffe Books.
Inphen, W. (2020). A dominant global translation strategy in Thai translated novels: The translations of religious markers in Dan Brown’s thriller novels. Manusya: Journal of Humanities, 23(2), 286–304. https://doi.org/10.1163/26659077-02302007
Inphen, W. (2022a). Adoptions of foreignizing translation strategies in literary translation projects. NIDA Journal of Language and Communication, 27(41), 30–47.
Inphen, W. (2022b). Source-text adherent translation in translations of official documents. The New English Teacher Journal: Assumption University Bangkok, 16(2), 164–189.
Inphen, W. (2024). Translation strategies for cultural markers in Dan Brown’s novels translated into Thai [Doctoral dissertation, University of Jyväskylä]. JYX – JYX Digital Repository. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-9880-6
Intana, T. (2019). Translation project: She’s not coming home by Philip Cox (Senior project report). Mae Fah Luang University.
Jaritngam, C. (2017). The translation of Salman Rushdie’s magical realism “Midnight’s Children” [Master’s thesis, Thammasat University]. Thammasat University Digital Collections. https://doi.org/10.14457/TU.the.2017.1546
Khruachot, S. (2020). An analytical study of translation editing and translation process of the children’s literature The Lion, the Witch and the Wardrobe. Journal of Educational Review, 6(2), 93–102.
Kittidussadeekul, P. (2015). A translation of “White Girl Problems” by Babe Walker with an analysis through pragmatic aspects [Master’s independent study, Thammasat University]. Thammasat University Digital Collections. https://doi.org/10.14457/TU.the.2015.1536
Kulthamrong, R. (2009). Khwamru khwamkhaochai rueang phasa phuea kan plae [Understanding language to translate: From theories to practice]. Chulalongkorn University Press.
Mata, R. (2016). The strategies in translating English metaphors into Thai: A case study of the American novel Percy Jackson [Master’s thesis, Thammasat University]. Thammasat University Digital Collections. https://doi.org/10.14457/TU.the.2016.1257
Munday, J. (2009). Key concepts. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450
Nedjaroen, N. (2014). Translation of taboo words in The Catcher in the Rye translated by Kamrawee-Baitoey [Master’s thesis, Silpakorn University]. Silpakorn University Repository: SURE. https://sure.su.ac.th/xmlui/handle/123456789/4474
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
Ninrat, R. (2019). The translation of allusion in crime fiction novels from English into Thai between 1960 and 2015 [Doctoral dissertation, University of Surrey]. University of Surrey Open Research Repository. https://doi.org/10.15126/thesis.00852789
Paloposki, O. (2010). Domestication and foreignization. In L. van Doorslaer & Y. Gambier (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 40–42). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.dom1
Phanthaphoommee, N. (2023a). Arundhati Roy in Thai: Compromising linguistic hybridity in translation. Brno Studies in English, 49(1), 55–75. https://doi.org/10.5817/BSE2023-1-3
Phanthaphoommee, N. (2023b). Saving face of the “saviour”: The translations of the Thai prime minister’s 2015 press interview and the 2020 national address. GEMA Online Journal of Language Studies, 23(1), 328–345. https://doi.org/10.17576/gema-2023-2301-17
Pinmanee, S. (2014). Advanced translation. Chulalongkorn University Press.
Poopongpan, W. (2007). Thai kingship during the Ayutthaya period: A note on its divine aspects concerning Indra. Silpakorn University International Journal, 7, 143–171.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291
Sae Ong, P., Anansiriwat, P., & Padgate, U. (2017). Idioms and comparative statements: The translation strategies in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Journal of Humanities, Naresuan University, 14(2), 61–72.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315760100
San Martín, A. (2022). Contextual constraints in terminological definitions. Frontiers in Communication, 7, Article 885283. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.885283
Siponkoski, N. (2014). Translation under negotiation: The textual interplay of translators and editors in contemporary Finnish Shakespeare translation [Doctoral dissertation, University of Vaasa]. Osuva – Open Publications Archive of University of Vaasa. https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-476-546-6
Suksalee, K. (2018). English–Thai translation strategies of similes and metaphors in The Merchant of Venice [Master’s thesis, National Institute of Development Administration]. NIDA Wisdom Repository. http://repository.nida.ac.th/handle/662723737/4045
Saibua, S. (2007). Lak kan plae [Principles of translation]. Thammasat University Press.
Taylor, J. R. (2008). Prototypes in cognitive linguistics. In P. Robinson & N. C. Ellis (Eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition (pp. 39–65). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203938560
Techawongstien, K. (2016). The sociology of the representation of national self through the translation of modern Thai literature into English: A Bourdieusian approach [Doctoral dissertation, SOAS University of London]. SOAS Research Online. https://doi.org/10.25501/SOAS.00023656
Thappang, A. (2012). Translation strategies of compound nouns from English to Thai in Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Institute of Culture and Arts Journal, 14(1), 95–104.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11
Winnarong, K. (2024). The translationese renaissance: Challenging standard Thai writing in literature. Language and Linguistics, 42(2), 229–258.