การชมในเฟซบุ๊กของชาวญี่ปุ่น
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาประเด็นการชม วิธีการเขียนข้อความชม และรูปแบบภาษาที่ใช้เขียนข้อความชมในเฟซบุ๊กของชาวญี่ปุ่น การศึกษาประเด็นการชมได้เก็บข้อมูลจากกลุ่มตัวอย่าง คือ ผู้ใช้เฟซบุ๊กชาวญี่ปุ่น จำนวน 124 คน โดยใช้แบบสอบถามออนไลน์ ส่วนการศึกษาวิธีการเขียนข้อความชมและรูปแบบภาษาที่ใช้เขียนข้อความชม เก็บข้อมูลจากข้อความชมที่พบจริงในเฟซบุ๊ก จำนวน 200 ข้อความ ผลการวิจัยพบว่า ประเด็นการชมมากที่สุดในเฟซบุ๊กคือ ประเด็นเรื่องความสามารถ และการกระทำที่บ่งบอกถึงอุปนิสัย โดยชาวญี่ปุ่นนิยมใช้วิธีการเขียนข้อความชมในเฟซบุ๊กแบบตรงเพียงวิธีเดียวด้วยข้อความสั้นๆ 1 หน่วยความหมายย่อย รูปแบบภาษาที่ใช้ในวิธีการเขียนข้อความชมแบบตรงมี 2 ประเภทคือ 1) คำคุณศัพท์ที่ใช้ประเมินค่าในเชิงบวกอย่างชัดเจน และ 2) คำศัพท์หรือสำนวนที่ไม่ใช่คำคุณศัพท์ที่ใช้ประเมินค่าในเชิงบวกอย่างชัดเจน แต่เป็นคำศัพท์หรือสำนวนที่ใช้บรรยายถึงคุณลักษณะด้านบวกของผู้รับคำชมเช่นเดียวกัน รูปแบบภาษาที่ใช้ในวิธีการเขียนข้อความชมแบบอ้อมมีทั้งหมด 6 ประเภท โดยรูปแบบที่ปรากฏมากที่สุดคือ คำศัพท์หรือสำนวนที่แสดงอารมณ์ความรู้สึกของผู้เขียนชม และสำนวนที่ใช้แสดงความยินดีซึ่งสามารถตีความหมายโดยนัยได้ว่าเป็นการชม
Article Details
ข้อความและข้อคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นของผู้เขียนบทความนั้นๆ ไม่ใช่ความเห็นของกองบรรณาธิการหรือของวารสาร jsn Journal
เอกสารอ้างอิง
บุษบา บรรจงมณี. (2552). วัฒนธรรมในภาษา: เปรียบต่างการชมด้วยภาษาญี่ปุ่นของชาวไทยและชาวญี่ปุ่น. วารสารเจแปน ฟาวน์เดชั่น กรุงเทพฯ 6. 65-75.
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง. (2549). วัจนปฏิบัติศาสตร์เบื้องต้น. นครปฐม: สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อพัฒนาชนบท มหาวิทยาลัยมหิดล.
Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Welts, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R.Scarcella, E. Anderson, & S. Krashen (Eds.), Developing Communicative Competence in a Second Language. New York: Newbury House, 55-73.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Daikuhara, M. (1986). A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese vs. American English. Working Papers in Educational Linguistics, 2 (2), 103-134.
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
袁帥 (2012).「日中接触場面における『ほめ』―中国人日本語学習者の『ほめ』の言語行動と言語問題を中心に―」『外来性に関わる通時性と共時性 接触場面の言語管理研究』10, pp.107-122.
大野敬代 (2003).「人間関係からみた『ほめ』とその工夫について―シナリオにおける『働きかけ表現』として―」『早稲田大学大学院教育学研究科紀要 別冊』10, pp.337-346.
___________ (2009).「日本語母語話者と学習者の目上への『ほめ』のあり方―アンケート調査の結果からみえる両者の配慮―」『早稲田日本語研究』18, pp.60-71.
蒲谷宏・川口義一・坂本恵 (1996).「待遇表現としてのほめ」『日本語学』15, pp.13-22.
金庚芬 (2004).「日・韓大学生の会話に見られる『ほめ』の表現」『日語日文学研究』51, pp.391-409.
熊取谷哲夫 (1989).「日本語における褒めの表現形式と談話構造」『言語習得及び異文化適応の理論的・実践的研究』2, pp.97-102.
小玉安恵 (1993).「ほめ言葉にみる日米の社会文化的価値観―外見のトピックを中心に―」『言語文化と日本語教育』6, pp.22-35.
坂本惠・ナジェージダ, ウェインベルグ (2017).「ほめの諸相―日本語母語話者は何をほめと認識するか―」『東京外国語大学留学生日本語教育センター論集』43, pp.121-136.
総務省 (2017).「平成24年版情報通信白書」
ナジェージダ, ウェインベルグ (2016).「日本のビジネス場面のほめ言葉―日露ビジネス関係者の視点から―」『日本語・日本学研究』6, pp.163-181.
古川由里子 (2003).「書き言葉データにおける<対者ほめ>の特徴―対人関係から見た『ほめ』の分析―」『日本語教育』117, pp.33-42.
丸山明代 (1996).「男と女とほめ―大学キャンパスにおけるほめ行動の社会言語学的分析―」『日本語学』, pp.68-80