Japanese Compliments on Facebook

Main Article Content

Tawat Khamthongthip

Abstract

This study aimed to study complimentary topics, complimentary writing methods, and language forms that were used to write Facebook comments of the Japanese. The target population of the study were 124 Japanese Facebook users. Online questionnaires were used as a method for data collection. To investigate the complimentary writing methods and language forms, 200 comments being analyzed were drawn from Facebook. The most frequently complimentary topics used were “abilities” and “actions reflecting personalities or behaviors”. Japanese Facebook users preferred to write explicit and short compliments mostly in one semantic formula. Two language forms found in writing explicit compliments were 1) adjectives with obvious positive evaluation and 2) vocabulary or expressions without obvious positive evaluation of adjectives, which described positive characteristics of compliment receivers. The language forms that were used to write implicit comments consisted of 6 language forms. The most frequently used
language forms found in this research were vocabulary or expressions reflecting the feelings of compliment writers and congratulatory expressions that could be used to implicate compliments.

Article Details

Section
บทความวิจัย

References

บุษบา บรรจงมณี. (2552). วัฒนธรรมในภาษา: เปรียบต่างการชมด้วยภาษาญี่ปุ่นของชาวไทยและชาวญี่ปุ่น. วารสารเจแปน ฟาวน์เดชั่น กรุงเทพฯ 6. 65-75.

สุจริตลักษณ์ ดีผดุง. (2549). วัจนปฏิบัติศาสตร์เบื้องต้น. นครปฐม: สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อพัฒนาชนบท มหาวิทยาลัยมหิดล.

Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Welts, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R.Scarcella, E. Anderson, & S. Krashen (Eds.), Developing Communicative Competence in a Second Language. New York: Newbury House, 55-73.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Daikuhara, M. (1986). A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese vs. American English. Working Papers in Educational Linguistics, 2 (2), 103-134.

Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.

袁帥 (2012).「日中接触場面における『ほめ』―中国人日本語学習者の『ほめ』の言語行動と言語問題を中心に―」『外来性に関わる通時性と共時性 接触場面の言語管理研究』10, pp.107-122.

大野敬代 (2003).「人間関係からみた『ほめ』とその工夫について―シナリオにおける『働きかけ表現』として―」『早稲田大学大学院教育学研究科紀要 別冊』10, pp.337-346.

___________ (2009).「日本語母語話者と学習者の目上への『ほめ』のあり方―アンケート調査の結果からみえる両者の配慮―」『早稲田日本語研究』18, pp.60-71.

蒲谷宏・川口義一・坂本恵 (1996).「待遇表現としてのほめ」『日本語学』15, pp.13-22.

金庚芬 (2004).「日・韓大学生の会話に見られる『ほめ』の表現」『日語日文学研究』51, pp.391-409.

熊取谷哲夫 (1989).「日本語における褒めの表現形式と談話構造」『言語習得及び異文化適応の理論的・実践的研究』2, pp.97-102.

小玉安恵 (1993).「ほめ言葉にみる日米の社会文化的価値観―外見のトピックを中心に―」『言語文化と日本語教育』6, pp.22-35.

坂本惠・ナジェージダ, ウェインベルグ (2017).「ほめの諸相―日本語母語話者は何をほめと認識するか―」『東京外国語大学留学生日本語教育センター論集』43, pp.121-136.

総務省 (2017).「平成24年版情報通信白書」

ナジェージダ, ウェインベルグ (2016).「日本のビジネス場面のほめ言葉―日露ビジネス関係者の視点から―」『日本語・日本学研究』6, pp.163-181.

古川由里子 (2003).「書き言葉データにおける<対者ほめ>の特徴―対人関係から見た『ほめ』の分析―」『日本語教育』117, pp.33-42.

丸山明代 (1996).「男と女とほめ―大学キャンパスにおけるほめ行動の社会言語学的分析―」『日本語学』, pp.68-80