ความคิดเห็นของผู้เรียนต่อการใช้คลิปข่าวจาก YouTube ช่องข่าวญี่ปุ่นในการฝึกแปลแบบล่ามพูดตามจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย

Main Article Content

ณรงค์ศักดิ์ พิชญพิศุทธิ์

บทคัดย่อ

วัตถุประสงค์ของงานวิจัยนี้ คือ สำรวจความคิดเห็นของผู้เรียนต่อการใช้คลิปข่าวในการฝึกแปลแบบล่ามพูดตาม  ความเหมาะสมและความคาดหวังต่อรูปแบบ วิธีการ และขั้นตอนในการฝึก รวมถึงความคิดเห็นเกี่ยวกับปัญหาระหว่างการฝึกแปลแบบล่ามพูดตามเป็นภาษาไทย ของผู้เรียนชาวไทยระดับปริญญาตรีในรายวิชาการแปลภาษาญี่ปุ่นแบบล่าม ผลการศึกษาพบว่า 1. ผู้เรียนมีทัศนคติเชิงบวกต่อการใช้คลิปข่าวเพื่อฝึกแปลแบบล่ามพูดตามเป็นภาษาไทย ผู้เรียนเห็นด้วยอย่างยิ่งว่า การใช้คลิปข่าวจะทำให้ได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่เพิ่มเติม และการฝึกแปลแบบล่ามโดยใช้คลิปข่าวเป็นเรื่องยากแต่ท้าทาย 2. ในภาพรวมผู้เรียนมีทัศนคติที่เป็นบวกต่อรูปแบบ วิธีการ และขั้นตอนที่ผู้สอนใช้ในการฝึก ผู้เรียนเห็นด้วยอย่างยิ่งกับประเด็นการฝึกโดยใช้คลิปข่าวที่มีผู้ประกาศข่าวและผู้รายงานข่าวพูดด้วยความเร็วตามปกติของคนญี่ปุ่น และการที่ผู้สอนอนุญาตให้ดูรายการคำศัพท์ที่รวบรวมคำศัพท์ยาก คำศัพท์เฉพาะ และชื่อเฉพาะระหว่างการฝึก รวมถึงใช้คลิปเสียงแทนการดูคลิปข่าวที่เป็นภาพเคลื่อนไหว เพราะการดูภาพเคลื่อนไหวทำให้ไม่มีสมาธิจดจ่อในการฟังจับใจความ และทำให้จดบันทึกไม่ได้ ในด้านความคาดหวัง ผู้เรียนมีความคาดหวังมากที่สุดที่ต้องการให้ผู้สอนช่วยฝึกแปลคำศัพท์เป็นภาษาปลายทางอย่างฉับพลัน (Quick Response) กับคำศัพท์ยาก คำศัพท์เฉพาะ หรือชื่อเฉพาะก่อนที่จะฝึกปฏิบัติ 3. ในด้านความคิดเห็นต่อปัญหาระหว่างการฝึกการแปลแบบล่ามพูดตามจากการใช้คลิปข่าว พบว่าผู้เรียนส่วนใหญ่มีความเห็นด้วยในระดับมากที่สุด ว่ามีปัญหาการเข้าใจเนื้อหา แต่จำเนื้อหาไม่ได้ และปัญหาการเข้าใจเนื้อหา จำได้ แต่นึกคำแปลที่เหมาะสมได้ไม่ทันเวลา

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

ธารทิพย์ แก้วทิพย์. (2545). การแปลแบบล่าม : แนวคิดเชิงทฤษฎีและวิธีปฏิบัติ. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2(1), 26-42

บุญชม ศรีสะอาด. (2539). การแปลผลเมื่อใช้เครื่องมือรวบรวมข้อมูลแบบมาตราส่วนการประมาณค่า. วารสารการวัดผล การศึกษามหาวิทยาลัยมหาสารคาม, 2(1), 64-70

บุญชู ตันติรัตนสุนทร. (2552). ล่ามอาชีพ. กรุงเทพฯ: บ้านพระอาทิตย์.

บุษบา บรรจงมณี. (2547). รายงานการศึกษาความต้องการใช้งานล่ามภาษาญี่ปุ่น-ไทย และแนวทางพัฒนาการสอนวิชาการ แปลแบบล่าม. วารสารมนุษยศาสตร์, 12, 12-26.

พัฒนา พรหมณี, ยุพิน พิทยาวัฒนชัย, และ จีระศักดิ์ ทัพผา. (2563). แนวคิดเกี่ยวกับความพึงพอใจและการสร้างแบบสอบถามความพีงพอใจในงาน. วารสารวิชาการสมาคมสถาบันอุดมศึกษาเอกชนแห่งประเทศไทย (สสอท.), 26(1), 59-66.

วรรรณิดา ยืนยงค์ และ สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2562). บทบาทหน้าที่ของล่ามและปัญหาการล่ามภาษาญี่ปุ่นชาวไทยในโรงงานอุตสาหกรรมของประเทศไทย กรณีศึกษาความแตกต่างระหว่างล่ามมือใหม่ และ ล่ามมืออาชีพ. เอกสารหลังการประชุมวิชาการบัณฑิตศึกษาระดับชาติ สรรพศาสตร์ สรรพศิลป์ ประจำปี 2562, 441-461.

วราลี จันทโร และ ธนภัส สนธิรักษ์. (2563). การวิเคราะห์ปัญหาด้านการใช้ภาษาญี่ปุ่นที่พบในการฝึกงาน: กรณีศึกษาผู้เรียนวิชาเอกภาษาญี่ปุ่น. วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา, 10(1), 65–82.

Benny Lewis. (2023). The benefits of using the news to learn a foreign language. Higher education discovery, https://hedclub.com/en/library/the_benefits_of_using_the_news_to_learn_a_foreign_language สืบค้นวันที่ 25 ธันวาคม 2566

飯塚秀樹(2009).「通訳訓練法による英語力向上の有意性と語学指導への応用ー最新のSLA研究の視座 を交えてー」『通訳翻訳研究』9, 107-122.

稲生衣代・河原清志・溝口良子・中村幸子・西村友美・関口智子・新崎隆子・田中深雪(2010).「日本における通訳教育の課題と展望」『日本通訳翻訳学会・通訳教育分科会』, 259-278.

熊谷ユリヤ(2016).「様々なレベルの通訳コースにおける同時通訳の導入と訓練」『札幌大学総合論 叢』41, 17-33.

椎名紀久子・楊昉(2001).「テレビニュースを活用した日本語CALL教材の開発」『言語文化論叢』9, 23-38.

染谷泰正 (1995).「日本における通訳者訓練の問題点と通訳訓練に必要な語学力の基準」『通訳理論研 究10』6(1), 46-58.

田中郁子・柳澤理子 (2013).「外国人医療通訳者の体験した困難とその対処」『国際保健医療』28(4), 305-316.

田中深雪 (2004).「『通訳訓練法』を利用した大学での英語教育の実際と問題点」『通訳研究』4, 63-82.

中野真規子(2004).「ニュース教材を利用した聴解実践研究」『日本語実践研究』1, 181-188.

中村美咲(1994).「読解教材としての新聞記事の可能性」『徳山大学論叢』58, 73-84.

林正雄 (2001).「ワールド・ニュースを用いたマルチメディア教材研究」『静岡大学教育学部研究報告 (人文・社会科学編』51, 151-162.

山田一郎・住吉英樹・柴田正啓 (2002).「ニュース記事に出現する用語と説明文の意味関係自動獲得」『自然言語処理』, 145-152.

渡辺薫 (2018).「動画サイトニュースを使った授業の再考ーニュースで学ぶ選択科目授業の実践報告 ー」『ハンガリー日本語教育シンポジウム』, 1-6.