การอุปถัมภ์การแปลหนังสือภาษาญี่ปุ่นในไทยด้านสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ช่วง ค.ศ. 1970-1980

Main Article Content

ทนพร ตรีรัตน์สกุลชัย

Abstract

การแปลไม่เพียงแต่เป็นการถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่งเท่านั้น  หากแต่การแปลยังถ่ายโอนวัฒนธรรมหนึ่งสู่อีกวัฒนธรรมหนึ่งอีกด้วย  อย่างไรก็ตามในงานแปลแต่ละชิ้นกลับไม่ได้ถูกผลิตขึ้นอย่างโปร่งใส  เบื้องหลังงานแปลแต่ละชิ้นมีผู้อุปถัมภ์งานแปล (Patron) เป็นองค์ประกอบสำคัญที่มีอำนาจในการสนับสนุนหรือควบคุมการผลิตงานแปลแต่ละชิ้นให้ออกมาตามอุดมการณ์ของผู้อุปถัมภ์งานแปลนั้นๆ จากการรวบรวมหนังสือแปลญี่ปุ่นในไทยช่วง ค.ศ.1950-1990 พบว่าหนังสือภาษาญี่ปุ่นที่ถูกแปลเป็นภาษาไทยเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างมากในช่วง ค.ศ.1970-1980 เนื่องจากมีผู้อุปถัมภ์งานแปลอันได้แก่องค์กรต่างๆ จากประเทศญี่ปุ่นเป็นผู้สนับสนุนค่าใช้จ่ายในการจัดพิมพ์  การอุปถัมภ์ขององค์กรญี่ปุ่นเหล่านี้ไม่เพียงแต่สร้างหนังสือที่ถูกแปลจากภาษาญี่ปุ่นให้แพร่หลายในสังคมไทยเท่านั้น  หากแต่ยังผลิตสร้างผู้เชี่ยวชาญ  กำหนดแนวงานแปล  ตลอดจนสอดแทรกอุดมการณ์ความนิยมญี่ปุ่นให้ปัญญาชนไทยยอมรับจนเกิดความมั่นคงต่อภาพลักษณ์ญี่ปุ่นในระดับหนึ่งและนำไปสู่ผลประโยชน์ในทางเศรษฐกิจและการเมืองต่อไป

Article Details

Section
บทความวิจัยและบทความวิชาการ
Author Biography

ทนพร ตรีรัตน์สกุลชัย, มหาวิทยาลัยเชียงใหม่

Eastern Languages Department, Faculty of Humanities, Chiang Mai University