Translation Strategies for Thai Musical Instrument Names into Chinese

Main Article Content

Suriya Keeratinanthiphat
Nirat Tongkaw
Somyos Chanboon

Abstract

This research aims to 1) study the translation strategies employed in rendering the names of Thai musical instruments into Chinese, and 2) propose guidelines for translating Thai musical instrument names into Chinese. Data were collected through purposive sampling from existing Chinese translations of Thai musical instrument names. The analysis was conducted based on the translation theories of Kanokporn Numtong (2011) and Korsak Thamcharonkij (2010). The research findings revealed that among 82 Thai musical instrument names, three translation strategies were employed 1) Transliteration, 2) Semantic translation, and 3) Creative renaming. The most frequently used strategy was creative renaming with 45 names (54.88%), followed by transliteration with 22 names (26.83%). The least used strategy was semantic translation with 15 names (18.29%). The combined strategy of semantic translation and transliteration was not found in the data.
Regarding guidelines for translating Thai musical instrument names into Chinese, the recommendations are as follows 1) For transliteration, Chinese syllables should be selected to correspond with Thai pronunciation, using one Chinese syllable for each Thai syllable while omitting consonant clusters. For Thai musical instruments unfamiliar in Chinese culture, classificatory terms should be added. 2) For semantic translation, meaning should be conveyed from Thai to Chinese by selecting Chinese words that correspond directly to the Thai terms. 3) For creative renaming, names should be established based on distinctive characteristics of the musical instruments, such as using comparable Chinese instrument names, describing distinctive features, origin, material, tone, size, and specific function of the instruments.

Article Details

Section
Research Articles

References

กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

กรวรรณ พรหมแย้ม. (2565). การศึกษาการแปลชื่อถนนภาษาไทยเป็นภาษาจีนในเขตเทศบาลนครเชียงราย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 15(2), 36-73.

ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553). หลักการแปลไทย-จีน (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: จีนสยาม.

เฉลิมศักดิ์ พิกุลศรี. (2542). สังคีตนิยมว่าด้วยดนตรีไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: โอเดียนสโตร์.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2549). พจนานุกรมไทย-จีน ฉบับ 2 ภาษา 60,000 คำ. กรุงเทพฯ: บริษัทรวมสาส์น (1977) จำกัด

นิรัตน์ ทองขาว, และสวี เซ้า เซียน. (2567). กลวิธีการแปลชื่ออาหารภาคเหนือเป็นภาษาจีน. วารสารศรีนครินทรวิโรฒวิจัยและพัฒนา, 16(31), 1-11 / 272081.

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, และศรัณธร สุระหาร. (2564). การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน : กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 12 (1), 171-184.

ประเทืองพร วิรัชโภคี, และนุชนาท จันทร์เจือศิริ. (2564). การแปลชื่ออาหารในพระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมจีนร่วมสมัยในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้ากรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. วารสารจีนวิทยา, 15(1), 9-56.

พงษ์ศิลป์ อรุณรัตน์. (2550). ปฐมบทดนตรีไทย. นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปากร.

เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท, และมนันญา ศรีหิรัญ. (2562). ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง: กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร, 39(5), 22-41.

เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2551). สารานุกรมดนตรีไทยจีน ฉบับสองภาษาไทยจีน. อุบลราชธานี: โรงพิมพ์ยงสวัสดิ์.

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรษา โต๊ะดอนทอง, และจิราพร เนตรสมบัติผล. (2562). กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ《畅游泰国》. วารสารวิจัยราชภัฏพระนคร สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 14(2), 342-358.

สุรพล สุวรรณ. (2549). ดนตรีไทยในวัฒนธรรมไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. Guangzhou Waiguoyu Xueyuan. (2009). TaiHan Cidian. Beijing: The Commercial Press.

Pei X.R., Bo W.Z., Jin Y. & Xiong R. (2018). Tai-Hanyu Yinyi Guifan Yanjiu. World Book Publishing Guangdong Co., Ltd.