FEATURES OF ENGLISH LANGUAGE VERSIONS OF BUSINESS ANNUAL REPORTS AND THAI-ENGLISH TRANSLATION STRATEGIES
Keywords:
Translation, Business Translation, Thai-English Translation Strategies, Business Translation Strategies, Business Annual ReportAbstract
This study aimed at analyzing features of English language versions of business annual reports and Thai-English translation strategies. Here, 9 business annual reports of the Department of Business Development, which were disseminated on the department’s website, were examined. The features of the English language versions were analyzed by using an inductive approach for a thematic analysis. The analysis of Thai-English translation strategies used a hybrid of two approaches: a deductive approach with an analysis framework involving the 8 translation strategies and the inductive approach for investigating any emerging translation strategies. The 8 translation strategies involved loan word or borrowed word, one form with a variety of meanings, one meaning with a variety of forms, addition, deletion, generalization, cultural substitution, and reformation. The findings on the features of the English language versions of the business annual reports revealed 7 issues of language use: formal language, concise and precise language, tenses in various situations, passive voice, business terms, adjectives describing non-living things, and two varieties of British and American English. The findings on the Thai-English translation strategies showed that the translation of the business annual reports was meaning-based translation. The aforesaid 8 translation strategies used as the analysis framework were employed. Moreover, an emerging translation strategy was also identified, namely maintenance, addition or deletion of quotation marks.
Downloads
References
ชณัณกร เพ็ชรวัฒนา. (2559). การแปลของไทยในศตวรรษที่ 21. วารสารการแปลและการล่าม, 1(1), 16-49.
อังคณา ทองพูน พัฒนศร. (2555). การแปลเชิงธุรกิจเบื้องต้น. ขอนแก่น: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยขอนแก่น.
สัญฉวี สายบัว. (2533). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุดจิต ภิญโญยิ่ง. (2559). การแปลวรรณกรรมไทยประเภทร้อยกรองเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารการแปลและการล่าม, 1(1), 107-152.
Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20(1), 37-46.
Landis, J. R., and Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159-174.
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป.). หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. สืบค้นจาก http://www.jdat.org/dentaljournal/sites/default/files/หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน%20ฉบับราชบัณฑิตยสถาน.pdf
ทิพา เทพอัครพงศ์. (2544). การแปลเบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ดาเรศ บันเทิงจิตร. (2546). การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน. สืบค้นจาก http://www.dss.go.th/images/starticle/sti_11_2544_romanization.pdf
Foley, J. A. (2005). English in… Thailand. RELC Journal, 36(2), 223-234.
ปรีมา มัลลิกะมาส. (2553). การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
พระพรหมคุณาภรณ์ (ป.อ. ปยุตโต). (2559). พจนานุกรมพุทธศาสตร์ ฉบับประมวลธรรม ภาคไทย-อังกฤษ และอังกฤษ-ไทย (พิมพ์ครั้งที่ 34). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์พระพุทธศาสนาของธรรมสภา.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2554). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Finlay, L. (2002). “Outing” the researcher: The provenance, process, and practice of reflexivity. Qualitative Health Research, 12(4), 531-545.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Srinakharinwirot Research and Development Journal of Humanities and Social Sciences
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Srinakharinwirot Research and Development Journal of Humanities and Social Sciences is licensed Under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International (CC-BY-NC-ND 4.0) License, Unless Otherwise Stated. Please Read Journal Policies Page for More Information on Open Access, Copyright and Permissions.