TRANSLATION STRATEGIES OF NORTHERN THAI FOOD NAMES FROM THAI INTO CHINESE

Authors

  • Nirat Tongkaw Chinese Program, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University.
  • Xu Shaoxian Chinese Program, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University.

Keywords:

Translation Strategies, Chinese, Thai - Chinese Translation, Northern Thai Food

Abstract

This research article aims to 1) study the translation strategies from Thai into Chinese for Northern Thai food names and 2) to suggest guidelines to translate for Chiang Rai local food names into Chinese. Data analysis was analyzed by the book’s name called “THAI FOOD IN 3 LANGUAGES”, which prepared and compiled by the Language Institute, Chiang Mai University. The study was conducted with only Northern Thai food, which were divided into 2 categories, 119 names for savory dishes and 20 names for sweet dishes. Afterwards, all data were analyzed what strategies of translation were used? while the concepts and translation strategies of Pimpan Vessakosol, Kanokporn Numtong and Zhou Lingshun were being used as criteria for analysis. Findings of an analysis revealed that 6 types of translation strategies were found. The most common strategies were literal translation strategy with 33.09%, followed by literal translation and word adding strategy with 30.94%. The strategies that are not shown in this research are transliteral strategies. Suggestions for Thai local food names translation in Chiang Rai into Chinese language are as follows: 1) translation for food names contains local vegetables was allowed to use the method of searching for scientific plants’ as same as its name in Chinese and check by searching photos for verification, whereas 2) translation of food names from cooking method and taste, in general, the literal translation strategy is mainly used; however, if the source food is non-culturally specific or disappear in target culture, convey such meaning with culturally replaced translation strategies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

องค์การบริหารการพัฒนาพื้นที่พิเศษเพื่อการท่องเที่ยวอย่างยั่งยืน. (2559). ท่องเที่ยวเชิงอาหาร. กรุงเทพฯ: โคคูน แอนด์ โค.

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, และศรัณธร สุระหาร. (2564). การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน : กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 12 (1), 171-184.

พิมพันธุ์ เวสสะโกศล. (2562). การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2561). แปลผิด แปลถูก : คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 38(2), 89-105.

ประเทืองพร วิรัชโภคี, และนุชนาท จันทร์เจือศิริ. (2564). การแปลชื่ออาหารในพระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมจีนร่วมสมัยในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้ากรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. วารสารจีนวิทยา, 15 (1), 9-56.

เอกชัย แสงจันทร์ทะนุ. (2563). กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน. มนุษยศาสตร์สาร, 21(1), 116-136.

กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สถาบันขงจื๊อมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

Lingshun, Z. (2018). Understanding and Enhancing Translation. Nanjing: Nanjing University.

Guangrong, D. (2013). A Practical Coursebook for International Business Translation. Beijing: Tsinghua University.

Shaoqing, H., and Shanshan, Y. (2017). Shangwu Yingyu fanyi shiwu. Beijing: Renmin University of China.

อาภิสรา พลนรัตน์, และไกรสิทธิ์ จามรจันทร์สาขา. (2562). การตั้งชื่ออาหารพื้นบ้านล้านนาในจังหวัดเชียงราย. วารสารมังรายสาร, 7(1), 13-26.

สถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่. (2560). Thai Food in 3 Languages. สืบค้นเมื่อ 19 มิถุนายน 2564, จาก http://www.li.cmu.ac.th/upload/source/ebook/ThaiFood-ebook/LICMU_Thai_Food_1.pdf

รณิดา ปิงเมือง. (ม.ป.ป.). ตำรับอาหารพื้นบ้านล้านนา จังหวัดเชียงราย. สืบค้นเมื่อ 19 มิถุนายน 2564, จาก https://dol.thaihealth.or.th/resourcecenter/sites/default/files/documents/-1_45.pdf

ศูนย์สนเทศภาคเหนือ สำนักหอสมุด มหาวิทยาลัยเชียงใหม่. (2550). อาหารพื้นบ้านล้านนา. สืบค้นเมื่อ 9 กรกฎาคม 2564, จาก http://lannainfo.library.cmu.ac.th/lannafood/

สำนักงานพัฒนาเศรษฐกิจจากฐานชีวภาพ. (2556). สารานุกรมภูมิปัญญาอาหารท้องถิ่นไทย 4 ภาค (พิมพ์ครั้งที่ 2). สืบค้นเมื่อ 24 มิถุนายน 2564, จาก http://bedolib.bedo.or.th/book/11

นูรีดา สะมุ, นูรีมัน ตาเหร์, และมานีซะ ดอลอ. (2560). การวิเคราะห์โครงสร้างภาษาในการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยา, 5(1), 81-100.

ธีระ รุ่งธีระ. (2560). ความเป็นไทยและความเป็นอื่นในชื่ออาหารไทยที่แปลเป็นภาษาฝรั่งเศส. ใน การประชุมวิชาการระดับชาติ เวทีวิจัยมนุษยศาสตร์ไทย ครั้งที่ 12 (หน้า 10-33). นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปกร.

Downloads

Published

2024-04-30

How to Cite

Tongkaw, N., & Shaoxian, X. (2024). TRANSLATION STRATEGIES OF NORTHERN THAI FOOD NAMES FROM THAI INTO CHINESE. Srinakharinwirot Research and Development Journal of Humanities and Social Sciences, 16(31, January-June), 1–14, Article 272080. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/swurd/article/view/272080