Strategies for Naming and Translating Chinese Shrine Names into Thai: A Case Study of Chinese Shrines in Thai Society
Keywords:
Strategies for Naming, Translation Strategies of names, Chinese Shrines, Signs of Shrine Names, Chinese – Thai TranslationAbstract
This study investigated the strategies employed in naming and translating Chinese shrine names into Thai. The research analyzes 1,000 shrine name signs, including 218 in Bangkok and 782 in other provinces, selected from historically significant shrines representing respective regions. The analysis integrated linguistic approaches—such as transcription and semantic translation—with cultural perspectives to explain the contextual factors influencing naming practices. The analysis combined a linguistic approach, focusing on transliteration and semantic translation, with a cultural and sociological approach, emphasizing contextual and cultural factors that influenced the transmission of Chinese shrine names into Thai. The findings indicated that six principal strategies were employed: (1) naming based on royal or ecclesiastical titles, (2) literal translation preserving the original name, (3) naming or translation guided by devotees’ comprehension, (4) translation according to the names of Chinese deities, (5) naming based on the shrine’s geographical context, and (6) elaborative translation for enhanced clarity. The study contributed to a better understanding of Chinese–Thai transliteration and translation practices, offered insights into linguistic and domestic studies, and provided practical implications for the standardization of shrine name signs.
Downloads
References
Huang, Z. (1991). 海語,卷上 [Haiyu, juan shang]. In 叢書集成初編 [Collected Series: First Edition] (Vol. 3022). 中華書局 [Chung Hwa Book Company].
ต้วน ลี่ เซิง, และบุญยิ่ง ไร่สุขสิริ. (2543). ความเป็นมาของวัดจีนและศาลเจ้าจีนในประเทศไทย. กรุงเทพฯ : บริษัท ส่องศยาม จำกัด.
ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อเนกกุศลศาลา (วิหารเซียน). (ม.ป.ป). อเนกกุศลศาลา (วิหารเซียน) Anek Kusala Sala (Viharnra Sien). กรุงเทพฯ : บริษัท อัศวแบงก์คอก.
กรมการปกครอง กระทรวงมหาดไทย. (2563). ศาลเจ้า 100 ปี. กรุงเทพฯ : บริษัท บพิธการพิมพ์ จำกัด.
Yip, Tak-ping. (2019). 廣澤尊王信仰與香港福建族群的關係 [The Relationship Between the Belief of “Guangzezunwang” and the Fujian Ethnic Group in Hong Kong]. 文學新鑰 [Literature in a new key], 29 2019.06 [民108.06], 213-230.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2544). ภาษาศาสตร์สังคม. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
กนกพร นุ่มทอง, และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีน ศึกษา, 12(2), 120-127.
ดำรงราชานุภาพ, สมเด็จกรมพระยา. (2554). ตำนานหนังสือสามก๊ก. กรุงเทพฯ : สุขภาพใจ.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล. กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Wang, Y. (2012). 認知翻譯研究 [Cognitive Translation Studies]. 中國翻譯 [Chinese Translators Journal], 33(4), 17-23.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Srinakharinwirot Research and Development Journal of Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Srinakharinwirot Research and Development Journal of Humanities and Social Sciences is licensed Under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International (CC-BY-NC-ND 4.0) License, Unless Otherwise Stated. Please Read Journal Policies Page for More Information on Open Access, Copyright and Permissions.