Thai Loan words in an Episode of the Khmer Ramayana: Rama Asleep by the Malefices of Vaiy Rābṇ
Main Article Content
Abstract
This article aims to study Thai loanwords and the functions of those words that appear in Khmer literature titled “Reamker, the episode of Rama Asleep by the Malefices of Vaiy Rābṇ.” The study determines that there are 39 Thai loanwords found in the episode which can be classified into 4 categories based on their meanings. The first category is words related to life which can be divided into 3 subgroups: 1.1) words for organs in the body, 1.2) words for physical actions and 1.3) words for mental actions. The second category is words related to society and culture which can be divided into six subgroups: 2.1) addressing terms, 2.2) words for land and territory, 2.3) words for events, 2.4) words for everyday life items, 2.5) words for Nah Paht Song and 2.6) words for noble titles in the royal court. The third category is words related to nature which can be divided into 3 subgroups: 3.1) words for minerals, 3.2) words for nature that can be perceived by the five senses and 3.3) words for natural conditions that show the physical characteristics of people, animals, and things. The last category is miscellaneous words which can be divided into three subgroups: 1) words for numbers, 2) words for classification, and 3) words for positions. The results show that Thai loanwords in Khmer have three main functions. They are used as common words; moreover, they are also used to indicate the social status of the characters and the relationship between those characters. Furthermore, they can be used to create literary aesthetic beauty.
Article Details
References
ภาษาไทย
กรรณิการ์ ชินะโชติ. (2522). คำไทยและอิทธิพลบางประการของภาษาไทยในภาษาเขมร (วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต สาขาภาษาไทย). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.
กาญจนา นาคสกุล. (2501-2502). คำสันนิษฐานในภาษาไทยที่มีมูลรากเป็นภาษาเขมร (วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต สาขาภาษาไทย). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.
จรัลวิไล จรูญโรจน์, หม่อมหลวง. (2560). ภาษาศาสตร์เบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ทองสืบ ศุภะมาร์ค. (2522). ภาษาเขมรในภาษาไทย และภาษาไทย บาลี-สันสกฤตในภาษาเขมร. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหามกุฎราชวิทยาลัย.
น้ำทิพย์ ภิงคารวัฒน์. (2551). การเปลี่ยนแปลงของภาษา: ภาษาอังกฤษผ่านกาลเวลา. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
บุษบา เรืองศรี. (2548). วรรณศิลป์และภาพสะท้อนวัฒนธรรมเขมรในรามเกรฺติ์ ฉบับพุทธศาสนบัณฑิตย์ เล่มที่ 1-10 (วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต สาขาภาษาเขมร). มหาวิทยาลัยศิลปากร, กรุงเทพฯ.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2555 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
ลัลลนา ศิริเจริญ. (2525). อลังการในมหาชาติคำหลวง (วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต สาขาภาษาไทย). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.
วัฒนา บุรกสิกร. (2541). รายงานการวิจัยเรื่อง ลักษณะคำไทยที่มาจากภาษามอญ. กรุงเทพฯ: เท็คโปรโมชั่น แอนด์ แอดเวอร์ไทซิ่ง.
วาคฺภัฏ. (2504). อลังการศาสตร์ (ป.ส.ศาสตรี, ผู้แปล). พระนคร: โรงพิมพ์พระจันทร์.
ศานติ ภักดีคำ. (2550). ความสัมพันธ์วรรณคดีไทย-เขมร. กรุงเทพฯ: อมรินทร์.
อรวรรณ บุญยฤทธิ์. (2562). ระบบเสียงและไวยากรณ์ภาษาไทยและภาษาเขมร. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.
อุไรศรี วรศะริน. (2553). ร่องรอยภาษาเขมรในภาษาไทย (Les elements Khmers dans la formation de la langue siamoise) (อรวรรณ บุญยฤทธิ์, จตุพรโคตรกนก และสมเกียรติ วัฒนาพงษากุล, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.
ภาษาต่างประเทศ
Jacob, J. M. (1993). A Diachronic Survey of Some Khmer Particles (7 to 17 Centuries). In Cambodian Linguistic and History (pp. 193-225). London: SOAS.
Manomaivibool, P. (2020). Study of Sino-Thai Lexical correspondences. Bangkok: Arts Chula Books.
ឃីង ហុក ឌី. (1995). សាស្ត្រារាមកេរ្តិ៍ កាលវៃយរាពណ៍សណ្ដំយកព្រះរាមបាន. Paris: L’Harmattan.
ជួន ណាត, សម្ដេចព្រះសង្ឃរាជ. (1967). វចនានុក្រមខ្មែរ. ភ្នំពេញ: ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ.
គង់ សុខហេង. (2011). ពាក្យកម្ចីបរទេស និងលក្ខណៈសម្គាល់ពាក្យបាលី សំស្រ្កឹតក្នុងភាសាខ្មែរ. ភ្នំពេញ: បណ្ណាគារភ្នំពេញ.
សាគូ សាមុត. (2007). រឿងរាមកេរ្តិ៍. ភ្នំពេញ: បណ្ណាគារអង្គរ.
អៀវ កើស. (1967). ភាសាខ្មែរ ការល្បងពិនិត្យដោយរកហេតុផល. ភ្នំពេញ: ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ.