คำยืมภาษาต่างประเทศในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน: การศึกษารูปแบบคำและการจำแนกประเภทความหมาย คำยืมภาษาต่างประเทศในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน: การศึกษารูปแบบคำและการจำแนกประเภทความหมาย
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์รูปแบบคำยืมภาษาต่างประเทศในภาษาไทยและประเภทความหมาย ของคำยืมภาษาต่างประเทศในภาษาไทยที่ปรากฏในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 ทั้งนี้ ศึกษาเฉพาะ คำยืมภาษาต่างประเทศที่พจนานุกรมไทยระบุอักษรย่อว่าเป็นคำยืม จำนวน 15 ภาษา ได้แก่ ภาษาเขมร ภาษาจีน ภาษาชวา ภาษาญวน ภาษาญี่ปุ่น ภาษาตะเลง ภาษาเบงกาลี ภาษาเปอร์เซีย ภาษาโปรตุเกส ภาษาฝรั่งเศส ภาษามลายู ภาษาละติน ภาษาอังกฤษ ภาษาอาหรับ และภาษาฮินดี จากการเก็บข้อมูลพบคำยืมภาษาต่างประเทศทั้งหมด 1,710 คำ ปรากฏคำยืมภาษาอังกฤษมากที่สุด จำนวน 883 คำ คิดเป็นร้อยละ 51.64 คำยืมภาษาเขมร จำนวน 430 คำ คิดเป็นร้อยละ 25.15 คำยืมภาษาจีน จำนวน 142 คำ คิดเป็นร้อยละ 8.30 ส่วนคำยืมภาษาละตินและภาษาญวนพบน้อยที่สุด จำนวนภาษา ละ 2 คำ คิดเป็นร้อยละ 0.11 ผลการวิจัยการวิเคราะห์รูปแบบคำตามจำนวนพยางค์ พบว่ารูปแบบคำยืมภาษาต่างประเทศในภาษาไทย มีรูปแบบคำจำนวน 8 รูปแบบ ได้แก่ คำ 1 พยางค์ คำ 2 พยางค์ คำ 3 พยางค์ คำ 4 พยางค์ คำ 5 พยางค์ คำ 6 พยางค์ คำ 7 พยางค์ และคำ 8 พยางค์ โดยปรากฏรูปแบบคำยืม 2 พยางค์ มากที่สุดจำนวน 795 คำ คิดเป็นร้อยละ 46.49 รองลงมาคือรูปแบบคำ 3 พยางค์ จำนวน 377 คำ คิดเป็นร้อยละ 22.04 รูปแบบคำ 1 พยางค์ จำนวน 308 คำ คิดเป็นร้อยละ 18.01 และรูปแบบคำยืม 8 พยางค์ พบน้อยที่สุด จำนวน 3 คำ คิดเป็นร้อยละ 0.18 ส่วนผลการวิจัย การวิเคราะห์ประเภทความหมายของคำยืม สามารถจัดกลุ่มความหมายของคำยืมภาษาต่างประเทศได้ทั้งหมด 17 กลุ่มความหมาย โดยปรากฏคำยืมภาษาต่างประเทศที่มีประเภทความหมายเกี่ยวกับการศึกษา วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี มากที่สุดจำนวน 447 คำ คิดเป็นร้อยละ 26.14 รองลงมาได้แก่ ประเภทความหมายเกี่ยวกับธรรมชาติ สิ่งแวดล้อม จำนวน 195 คำ คิดเป็นร้อยละ 11.40 ประเภทความหมายเกี่ยวกับกิริยาอาการ จำนวน 184 คำ คิดเป็นร้อยละ 10.76 และประเภทความหมายเกี่ยวกับพาหนะน้อยที่สุด จำนวน 17 คำ คิดเป็นร้อยละ 0.99 จากผลการวิจัยครั้งนี้จะเป็นประโยชน์ต่อการศึกษารูปแบบ คำยืมและกลุ่มความหมายของคำยืมภาษาต่างประเทศในภาษาไทย ตลอดจนเข้าใจถึงลักษณะของคำยืมภาษาต่างประเทศ นอกจากนี้ยังเป็นแนวทางการศึกษาสังคมและวัฒนธรรมที่ปรากฏในคำยืมต่อไป
Downloads
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เอกสารอ้างอิง
Ammaraphithak, (1996). Pali and Sanskrit loanwords in the Mahabharata Yut of Suphorn Pholchewin (Master’s Thesis). Srinakharinwirot University, Bangkok.
Changkhwanyeun, W. (2012). Thai norms (volume 2) : word formation and word borrowing. Bangkok : Thai language institute Office of Academic Affairs.
Jansiiha, S. (1999). Study of changes in Pali and Sanskrit borrowings that appear in Phra Pathom Solemnity (Master’s Thesis). Mahasarakham University, Mahasarakham.
Jaikhlam, S. (2006). Pali -Sanskrit words and meanings in the Dictionary of the Royal Institute of Thailand 1982 and 1999 (Master’s Thesis). Naresuan University, Phitsanulok.
Jiaphong, S. (2020). Foreign languages in Thai. Phitsanulok : Phibulsongkhram Rajabhat University.
Jiaphong, S. (2017). Principles of language and usage of Thai language (2th ed.). Phitsanulok : Kanphim.com.
Jiaphong, S., Phongsree, P., & Phungsak, R. (2018). A Study foreign loanwords in new word dictionary of The Royal Institute, National Academic Conference (pp. 717-727). Phitsanulok: Naresuan University.
Jittawiriyaphong, J. (2003). The influence of foreign languages in Thai language. Bangkok : King Mongkut's Institute of Technology Ladkrabang.
Khwanmongkhol, S. (1992). The study of changes in the meaning of the Sanskrit Pali from the Dictionary of the Royal Academy, BE 2525 : A Case Study of Literature The story of the Great Vessantara Jataka, the 13th (Master’s Thesis). Naresuan University, Phitsanulok.
Kingkham, W. (2007). Foreign languages in Thai. Bangkok : Thammasart University.
Kittikul, N. (1991). Hokkien Chinese loan words used in the local Thai language Phuket Province (Master’s Thesis). Srinakharinwirot University, Bangkok.
Ledamornmeesuk, S. (2013). Development of Chinese loan words in Thai dictionaries (Master’s Thesis). Sillapakhon University, Nakhonpathom.
Nida, A. (1975). A Componential Analysis of Meaning. Mouton: The Hague.
Niyommee, U. (1991). Pali and Sanskrit borrowed words in the Mahachat Kham Luang Kanthosaporn (Master’s Thesis). Sillapakhon University, Nakhonpathom.
Ondee, P. (1988). Pali and Sanskrit loanwords in Thai language during the Ayutthaya period. (Master’s Thesis). Sillapakhon University, Nakhonpathom.
Phatthumetha, N. (2016). Word Corpus. Bangkok : Ammarin printing and publishing.
Pramolsinchai, S. (1998). Language Culture of Loan Words Appeared in the Royal Thai Dictionary 1982 Edition (Master’s Thesis). Srinakharinwirot University, Mahasarakham.
Pungfeung, S., & Srikulki, P. (2019). Foreign languages in Thai. Phitsanulok : Mahachulalongkornrajavidyalaya University.
Royal Institute. (2007). New Word Dictionary Royal Institute Edition, Volume 1. Bangkok : Royal Academy.
Royal Institute. (2013). Dictionary of the Royal Institute of Thailand 2011. Bangkok : Royal Academy.
Sriratchaphat, P. (1987). An analytical study of Pali-Sanskrit in local literature Nakhon Si Thammarat the genre of fairy tales and teachings (Master’s Thesis). Chulalong University, Bangkok.
Sittisuphaset, N. (2006). Analysis of Pali Sanskrit terminology in Lanna literature (Master’s Thesis). Chaingmai University, Chaingmai.
Talapnak, S. (2013). A study of academic achievement in foreign language borrowings in Thai language of Mathayom Suksa 2 students who manage to learn 4 MAT (Master’s Thesis). Sillapakhon University, Nakhonpathom.
Watthanaphan, S. (1994). Characteristics of Javanese-Malay loanwords in the play of Dalang and Inao (Master’s Thesis). Sillapakhon University, Nakhonpathom.