The reception of Mishima Yukio’s works in the 1970s

Main Article Content

Thanabhorn Treeratsakulchai

Abstract

The objective of this article was to study the reception of Mishima Yukio through his translated literary works in the 1970s when his many literary works were translated into Thai. This study considered Pierre Bourdieu concept-based sociological perspective. The results of this study revealed that the author writing style and Thai context was compromised by agents through avoidance of translating Mishima works whose content was contrary to Thai tradition. In addition, intellectual magazines created a reception of the author as an imperialist ideology writer and defined his works as erotic literature. In contrast, an agent who translated and published his works emphasized on his literary intellect and directed the audience to perceive his own identity through his works

Article Details

Section
บทความวิจัย

References

กองบรรณาธิการ. (2520a). ใครใคร่อ่าน-อ่าน ไทย. โลกหนังสือ, 1(1), 132-135.

กองบรรณาธิการ. (2520b). ใครใคร่อ่าน-อ่าน ไทย. โลกหนังสือ, 1(5), 139-142.

กองบรรณาธิการ. (2520c). ข่าวหนังสือ ข่าวนักเขียน ไทย. โลกหนังสือ, 1(8), 8-13.

กองบรรณาธิการ. (2521). หนังสือดีแห่งปี. โลกหนังสือ, 1(5), 150.

ฉุน ประถาวิวัฒน. (2515). คำนำ. ใน ยะสุนาริ กาวาบาตะ, เหมันตคาม (หน้า ก-ข). กรุงเทพฯ: แพร่พิทยา.

ฉุน ประภาภิวัฒน. (2517). คำนำ. ใน ยุกิโอะ มิชิม่า, เสียงคลื่นที่รื่นรมย์ใจ (หน้า ก-ฎ). กรุงเทพฯ: แพร่พิทยา.

ทนพร ตรีรัตน์สกุลชัย. (2561). มองวรรณกรรมญี่ปุ่นในวารสารสังคมศาสตร์ปริทัศน์ การศึกษาการรับวรรณกรรมญี่ปุ่นของปัญญาชนไทยในช่วงปี 1970. ภาษาและวัฒนธรรม, 36(2), 163-188.

เทอดศักดิ์ ร่มจำปา. (2546). จาก “กระเทย” ถึง “เกย์” ประวัติศาสตร์ชายรักร่วมเพศในสังคมไทย. อักษรศาสตร์, 32(1), 303-332.

ผู้สื่อข่าวจากญี่ปุ่น. (2516). จดหมายถึงบรรณาธิการ. สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(4), 5-8.

ผู้สื่อข่าววรรณกรรม. (2515a). ข่าวในวงการหนังสือ. สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 10(5), 115-117.

ผู้สื่อข่าววรรณกรรม. (2515b). ข่าวในวงการหนังสือ. สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 10(10), 116-119.

พิเชฐ แสงทอง. (2559). ปรากฏการณ์วรรณกรรมไทย พ.ศ.2530-2559. วารสารรูสมิแล, 37(2), 80-89.

พิบูลศักดิ์ ละครพล. (2522). ใน ยูคิโอะ มิชิมะ, เลือดรักชาติ รวมเรื่องสั้นของยูคิโอะ มิชิมะ (หน้า ปกหลัง). กรุงเทพฯ: ประพันธ์สาส์น.

ภิญโญ กองทอง. (2541). สองทศวรรษเรื่องสั้นไทย (๒๕๒๐-๒๕๔๐). ภาษาและหนังสือ, 29, 149-158.

รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (2558). คำนำของผู้แปล (ในการพิมพ์ฉบับแรก). ใน มิชิมะ ยุกิโอะ, คนบ้าบนหลังคา THE MAN ON THE ROOF (หน้า 11). ปทุมธานี: นาคร.

รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (2558). จากผู้แปล (คำนำในการพิมพ์ครั้งแรก). ใน มิชิมะ ยุกิโอะ, กลางฤดูร้อน DEATH IN MIDSUMMER AND OTHER STORIES (หน้า 11). ปทุมธานี: นาคร.

สัมพันธ์ ก้องสมุทร บรรณาธิการ. (2548). 30 ปี ศรีดาวเรือง แรงงานแห่งความรักบนเส้นทางนักเขียน 60 ปีสุชาติ สวัสดิ์ศรี ศรีบูรพาแห่งวรรณกรรมร่วมสมัย. กรุงเทพฯ : วสี ครีเอชั่น.

สุนีย์ ประสงค์บัณฑิต. (2553). แนวความคิดฮาบิทัสของปิแอร์ บูร์ดิเยอ กับทฤษฎีทางมานุษยวิทยา. กรุงเทพฯ: ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร.

Kensuke Tamai. (2522). บทนำ. ใน เรื่องสั้นญี่ปุ่น 3 (หน้า ฌ-น). กรุงเทพฯ: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

Jinyu, L. (2012). Habitus of Translators as Socialized Individuals. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168-1173.

Hanna, S. (2016). Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.

アニー・ティッキ(1988).「フランスの三島文学受容」『新潮』85(1):319-330.

テレングト・アイトル(2010).「アジアにおける三島文学 : 自決後40周年によせて」イルメラ日 地谷=キルシュネライト(編),『 MISHIMA!―三島由紀夫の知的ルーツと国際的インパクト』(153-175).京都: 昭和堂.

テレングト・アイトル(2012).「三島文学のグローバル化:あるいはその研究と展望」『 北海学園 大学人文論集』51: 61-74.

ナムティップ・メータセート(2015).「 三島文学との出会い―原書と翻訳の間」有元伸子 久保 田裕子(編), 『21世紀の三島由紀夫』(32-36).東京: 翰林書房.

三島由紀夫(1998).『三島由紀夫未発表書簡―ドナルド・キーン氏宛の97通』 東京: 中央公論.

久保田裕子(2002).「三島由紀夫作品の翻訳事情―アメリカにおける受容をめぐって」『 昭和文 学研究』45: 105-116.

村上智子(2014).「ソ連における三島由紀夫の受容 : ペレストロイカ期・革命のアイコンとしての ミシマ」『 近代文学. 第二次. 研究と資料』8: 229-245.

稲田大貴(2015).「海外における受容」「 三島文学との出会い―原書と翻訳の間」有元伸子 久 保田裕子(編), 『21世紀の三島由紀夫』(306-309). 東京: 翰林書房.