Main Article Content
The objective of this article was to study the reception of Mishima Yukio through his translated literary works in the 1970s when his many literary works were translated into Thai. This study considered Pierre Bourdieu concept-based sociological perspective. The results of this study revealed that the author writing style and Thai context was compromised by agents through avoidance of translating Mishima works whose content was contrary to Thai tradition. In addition, intellectual magazines created a reception of the author as an imperialist ideology writer and defined his works as erotic literature. In contrast, an agent who translated and published his works emphasized on his literary intellect and directed the audience to perceive his own identity through his works
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อความและข้อคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นของผู้เขียนบทความนั้นๆ ไม่ใช่ความเห็นของกองบรรณาธิการหรือของวารสาร jsn Journal