การรับรู้เกี่ยวกับ มิชิมะ ยุกิโอะในประเทศไทยในทศวรรษ 1970
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการรับรู้เกี่ยวกับมิชิมะ ยุกิโอะผ่านการแปลงานวรรณกรรมของมิชิมะในช่วง ค.ศ. 1970 ซึ่งเป็นช่วงที่งานวรรณกรรมมิชิมะจำนวนมากได้รับการแปลในไทย การศึกษาครั้งนี้ได้ใช้มุมมองทางสังคมวิทยาจากแนวความคิดของปิแอร์ บูร์ดิเยอ จากการศึกษาพบว่าผู้ปฏิบัติการแปลได้ประนีประนอมความเป็นมิชิมะกับปริบทสังคมไทยโดยการไม่แปลผลงานของมิชิมะที่มีเนื้อหาขัดต่อขนบสังคมไทย นอกจากนี้นิตยสารปัญญาชนต่างๆ ได้สร้างการรับรู้เกี่ยวกับมิชิมะในแง่ของนักเขียนที่ฝักใฝ่อุดมการณ์เชิดชูระบบจักรพรรดิและนิยามวรรณกรรมของมิชิมะว่าเป็นวรรณกรรมแนวอีโรติค ในทางตรงกันข้าม ผู้ปฏิบัติการแปลที่แปลและจัดพิมพ์งานวรรณกรรมของมิชิมะในเวลาเดียวกันกลับเน้นย้ำความเป็นอัจริยะทางการประพันธ์และชี้นำให้ผู้อ่านรับรู้มิชิมะที่ผลงานวรรณกรรมมากกว่าที่ตัวตน
Article Details
ข้อความและข้อคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นของผู้เขียนบทความนั้นๆ ไม่ใช่ความเห็นของกองบรรณาธิการหรือของวารสาร jsn Journal
เอกสารอ้างอิง
กองบรรณาธิการ. (2520a). ใครใคร่อ่าน-อ่าน ไทย. โลกหนังสือ, 1(1), 132-135.
กองบรรณาธิการ. (2520b). ใครใคร่อ่าน-อ่าน ไทย. โลกหนังสือ, 1(5), 139-142.
กองบรรณาธิการ. (2520c). ข่าวหนังสือ ข่าวนักเขียน ไทย. โลกหนังสือ, 1(8), 8-13.
กองบรรณาธิการ. (2521). หนังสือดีแห่งปี. โลกหนังสือ, 1(5), 150.
ฉุน ประถาวิวัฒน. (2515). คำนำ. ใน ยะสุนาริ กาวาบาตะ, เหมันตคาม (หน้า ก-ข). กรุงเทพฯ: แพร่พิทยา.
ฉุน ประภาภิวัฒน. (2517). คำนำ. ใน ยุกิโอะ มิชิม่า, เสียงคลื่นที่รื่นรมย์ใจ (หน้า ก-ฎ). กรุงเทพฯ: แพร่พิทยา.
ทนพร ตรีรัตน์สกุลชัย. (2561). มองวรรณกรรมญี่ปุ่นในวารสารสังคมศาสตร์ปริทัศน์ การศึกษาการรับวรรณกรรมญี่ปุ่นของปัญญาชนไทยในช่วงปี 1970. ภาษาและวัฒนธรรม, 36(2), 163-188.
เทอดศักดิ์ ร่มจำปา. (2546). จาก “กระเทย” ถึง “เกย์” ประวัติศาสตร์ชายรักร่วมเพศในสังคมไทย. อักษรศาสตร์, 32(1), 303-332.
ผู้สื่อข่าวจากญี่ปุ่น. (2516). จดหมายถึงบรรณาธิการ. สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(4), 5-8.
ผู้สื่อข่าววรรณกรรม. (2515a). ข่าวในวงการหนังสือ. สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 10(5), 115-117.
ผู้สื่อข่าววรรณกรรม. (2515b). ข่าวในวงการหนังสือ. สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 10(10), 116-119.
พิเชฐ แสงทอง. (2559). ปรากฏการณ์วรรณกรรมไทย พ.ศ.2530-2559. วารสารรูสมิแล, 37(2), 80-89.
พิบูลศักดิ์ ละครพล. (2522). ใน ยูคิโอะ มิชิมะ, เลือดรักชาติ รวมเรื่องสั้นของยูคิโอะ มิชิมะ (หน้า ปกหลัง). กรุงเทพฯ: ประพันธ์สาส์น.
ภิญโญ กองทอง. (2541). สองทศวรรษเรื่องสั้นไทย (๒๕๒๐-๒๕๔๐). ภาษาและหนังสือ, 29, 149-158.
รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (2558). คำนำของผู้แปล (ในการพิมพ์ฉบับแรก). ใน มิชิมะ ยุกิโอะ, คนบ้าบนหลังคา THE MAN ON THE ROOF (หน้า 11). ปทุมธานี: นาคร.
รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (2558). จากผู้แปล (คำนำในการพิมพ์ครั้งแรก). ใน มิชิมะ ยุกิโอะ, กลางฤดูร้อน DEATH IN MIDSUMMER AND OTHER STORIES (หน้า 11). ปทุมธานี: นาคร.
สัมพันธ์ ก้องสมุทร บรรณาธิการ. (2548). 30 ปี ศรีดาวเรือง แรงงานแห่งความรักบนเส้นทางนักเขียน 60 ปีสุชาติ สวัสดิ์ศรี ศรีบูรพาแห่งวรรณกรรมร่วมสมัย. กรุงเทพฯ : วสี ครีเอชั่น.
สุนีย์ ประสงค์บัณฑิต. (2553). แนวความคิดฮาบิทัสของปิแอร์ บูร์ดิเยอ กับทฤษฎีทางมานุษยวิทยา. กรุงเทพฯ: ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร.
Kensuke Tamai. (2522). บทนำ. ใน เรื่องสั้นญี่ปุ่น 3 (หน้า ฌ-น). กรุงเทพฯ: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Jinyu, L. (2012). Habitus of Translators as Socialized Individuals. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168-1173.
Hanna, S. (2016). Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.
アニー・ティッキ(1988).「フランスの三島文学受容」『新潮』85(1):319-330.
テレングト・アイトル(2010).「アジアにおける三島文学 : 自決後40周年によせて」イルメラ日 地谷=キルシュネライト(編),『 MISHIMA!―三島由紀夫の知的ルーツと国際的インパクト』(153-175).京都: 昭和堂.
テレングト・アイトル(2012).「三島文学のグローバル化:あるいはその研究と展望」『 北海学園 大学人文論集』51: 61-74.
ナムティップ・メータセート(2015).「 三島文学との出会い―原書と翻訳の間」有元伸子 久保 田裕子(編), 『21世紀の三島由紀夫』(32-36).東京: 翰林書房.
三島由紀夫(1998).『三島由紀夫未発表書簡―ドナルド・キーン氏宛の97通』 東京: 中央公論.
久保田裕子(2002).「三島由紀夫作品の翻訳事情―アメリカにおける受容をめぐって」『 昭和文 学研究』45: 105-116.
村上智子(2014).「ソ連における三島由紀夫の受容 : ペレストロイカ期・革命のアイコンとしての ミシマ」『 近代文学. 第二次. 研究と資料』8: 229-245.
稲田大貴(2015).「海外における受容」「 三島文学との出会い―原書と翻訳の間」有元伸子 久 保田裕子(編), 『21世紀の三島由紀夫』(306-309). 東京: 翰林書房.