บทบาทของปกหนังสือ : การศึกษาหน้าปก ริง คำสาปมรณะ (2545) ฉบับพิมพ์ครั้งแรก

Main Article Content

ทนพร ตรีรัตน์สกุลชัย

บทคัดย่อ

ปกหนังสือคือส่วนแรกสุดของหนังสือที่ถ่ายทอดสารที่สำคัญของหนังสือให้แก่ผู้อ่าน เป็นเครื่องมือสื่อสารทางการตลาดที่โน้มน้าวใจให้ตัดสินใจซื้อและยังสะท้อนความสัมพันธ์ระหว่างวัฒนธรรมหนึ่งกับอีกวัฒนธรรมหนึ่ง  บทความฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความหมายบนหน้าปกนวนิยายญี่ปุ่นร่วมสมัย ริง คำสาปมรณะ (2545) ฉบับพิมพ์ครั้งแรก หนังสือที่มีบทบาทสำคัญในการเปิดตลาดนวนิยายญี่ปุ่นร่วมสมัยในช่วงต้นทศวรรษ 2540 โดยใช้แนวคิด Multimodal Critical Discourse Analysis (MCDA) ผสานกับแนวทางการวิเคราะห์ตัวหมายของ Long Li, Xi Li และ Jun Miao (2019) จากการศึกษาพบว่าบรรณาธิการให้ความสำคัญกับปกหนังสืออย่างยิ่งโดยจะเห็นได้จากการคัดสรรผู้ออกแบบปกและความพยายามสร้างสรรค์ปก ริง คำสาปมรณะ ให้แตกต่างจากปกหนังสือนวนิยายอื่นในตลาด องค์ประกอบต่างๆ บนปกได้ทำหน้าที่ถ่ายทอดความคิดและสร้างปฏิสัมพันธ์กับผู้อ่าน เน้นย้ำถึงความสยดสยองของเนื้อเรื่องและคุณค่าของนวนิยายเรื่องนี้ อีกทั้งปกยังเชื่อมโยงความน่ากลัวของผีซะดะโกะในภาพยนตร์ นอกจากนี้ ปก ริง คำสาปมรณะ ยังแฝงด้วยองค์ประกอบที่บ่งชี้ถึงวัฒนธรรมญี่ปุ่น สะท้อนให้เห็นถึงกระแสนิยมของวัฒนธรรมญี่ปุ่นในสังคมไทยที่ส่งอิทธิพลต่อผู้ออกแบบชาวไทยในการคัดสรรและปรับใช้สิ่งบ่งชี้ทางวัฒนธรรมให้ใกล้เคียงกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่ชาวไทยรับรู้ในเวลานั้น

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิชาการ

เอกสารอ้างอิง

กองบรรณาธิการ Positioning. (2547). เปิดตัว “บลิส” สำนักพิมพ์ใหม่สำหรับผู้หญิง. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก

https://positioningmag.com/16989 “ความแรงที่ไม่ใช่คำสาปของ “ริง คำสาปมรณะ””. (10 มิถุนายน 2545). คมชัดลึก, 12.

ซุสุกิ โคจิ. (2545). ริง คำสาปมรณะ (น้ำทิพย์ เมธเศรษฐ, แปล). IMAGE.

ทรงกลด บางยี่ขัน. (2565). เรื่องของเรื่อง: ลัดดาวัลย์ รัตนดิลกชัย แห่ง Talent 1 กับการทำหนัง ซีรีส์ โกอินเตอร์ และการบริหารสินทรัพย์ทางปัญญา. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก https://readthecloud.co/laddawan-rattanadilokchai/

ธารริน อดุลยานนท์. (2564). Blissful Reading: ย้อนเวลาหาหนังสือ 10 เล่มของ Bliss Publishing ที่สร้างปรากฏการณ์ และบุกเบิกสิ่งใหม่ในวงการหนังสือไทย. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก https://readthecloud.co/bliss-publishing/

พันธวัฒน์ เศรษฐวิไล. (2556). ข้างหลังเล่ม : ลัดดาวัลย์ รัตนดิลกชัย จาก Bliss สู่ Talent 1. WRITER,1(12), 34.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก https://dictionary.orst.go.th

Cover Girl. (2546). Buzz Megateen, 3(36), 43.

GMM GRAMMY. (2566). ประวัติบริษัท. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก https://grammy-th.listedcompany.com/company_background.html

Suzuki Koji. (2546). Suzuki Koji ตำนานคำสาปมรณะ [ปัญญ์, ผู้สัมภาษณ์]. แพรว, 25(581), 197-205.

Berg, L. (2022). Translating the Cover – A Comparative Study of the Covers of Arabic Novels and Their English Translations. transLogos Translation Studies Journal, 5 (2), 102-118. https://doi.org/10.29228/transLogos.49

Carlström, M. P. (2021). Selling a Story: A Case Study of Five Book Covers for Victor Pelevin’s Generation “P”. Imaginations: Journal of Cross-Cultural Image Studies, 11(3), 101–122. https://doi.org/10.17742/IMAGE.VT.11.3.5

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.

Hong, T. (2003). Read Different. Read Vertical. The Bloomsbury Review, 23(5), 20.

Iwabuchi, K. (2002). Recentering globalization: Popular culture and Japanese transnationalism. Duke University Press.

Johansson, I., & Smaragdi, M. (2021). Images of the North: An Analysis of Book Covers of Swedish Crime Fiction in Greek and Spanish Translation. Impossibilia. Revista internacional de estudios literarios, (21), 210-236. https://doi.org/10.32112/2174.2464.2021.417

Kress, G., & Leeuwen, T.V. (2020). Reading Images: The Grammar of Visual Design (3rd ed.). Routledge.

Li, L., Li, X., and Miao, J. (2019). A translated volume and its many covers – a multimodal analysis of the influence of ideology, Social Semiotics, 29(2), 261-278, https://doi.org/10.1080/10350330.2018.1464248

Machin, D., & Van Leeuwen, T. (2016). Multimodality, politics and ideology. Journal of Language and Politics, 15(3), 243–258. https://doi.org/10.1075/jlp.15.3.01mac

O'Sullivan, C. M. (2013). Multimodality as challenge and resource for translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 20, 2-14. http://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php

Vilella, A. S. (2021). The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 23, 421-452. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.421-452

Warham, P. (2013). Chip Kidd: How Japanese Pop Culture Inspired the World’s Best-Known Book Designer. Retrieved 21 November 2024, from https://www.nippon.com/en/views/b02904/

穂川来初子・渡辺明日香 (2011).「ストリートファッションにおけるヘアスタイルの変遷 -1980年-2009年の30年間の調査・分析」『共立女子短期大学生活科学科紀要』54, 43-52.