The Role of the Book Cover: A Case Study of the First Edition of Ring (2002)
Main Article Content
Abstract
A book cover is the first section of the book that communicates important content to the reader and serves as a marketing communication to influence the reader’s buying decision. It also represents a relationship between different cultures. This study aims to examine the meanings embedded in the cover of the first edition of the contemporary Japanese novel Ring (2002), a work that played a significant role in introducing contemporary Japanese novels to the Thai market in the early 2000s. The research employs multimodal critical discourse analysis (MCDA) framework, combined with the signifier analysis approach proposed by Long Li, Xi Li, and Jun Miao (2019). The findings reveal that the publisher placed great importance on the book cover, as evidenced by the careful selection of the cover designer and the effort to create a design that stands out from other novels in the market. The various elements on the Ring cover serve to convey key messages and to engage readers, emphasizing the horror elements of the story and the novel’s unique value. Additionally, the cover establishes a connection to the terrifying image of the ghost Sadako from the film adaptation. Additionally, the cover creates a strong visual connection to the haunting image of Sadako, the iconic ghost from the film adaptation. It also incorporates elements that represent Japanese culture, reflecting the widespread popularity of Japanese cultural trends in Thai society. These trends influenced the Thai designer in selecting and adapting cultural imagery to align with the Thai perception of Japanese culture at the time.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อความและข้อคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นของผู้เขียนบทความนั้นๆ ไม่ใช่ความเห็นของกองบรรณาธิการหรือของวารสาร jsn Journal
References
กองบรรณาธิการ Positioning. (2547). เปิดตัว “บลิส” สำนักพิมพ์ใหม่สำหรับผู้หญิง. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก
https://positioningmag.com/16989 “ความแรงที่ไม่ใช่คำสาปของ “ริง คำสาปมรณะ””. (10 มิถุนายน 2545). คมชัดลึก, 12.
ซุสุกิ โคจิ. (2545). ริง คำสาปมรณะ (น้ำทิพย์ เมธเศรษฐ, แปล). IMAGE.
ทรงกลด บางยี่ขัน. (2565). เรื่องของเรื่อง: ลัดดาวัลย์ รัตนดิลกชัย แห่ง Talent 1 กับการทำหนัง ซีรีส์ โกอินเตอร์ และการบริหารสินทรัพย์ทางปัญญา. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก https://readthecloud.co/laddawan-rattanadilokchai/
ธารริน อดุลยานนท์. (2564). Blissful Reading: ย้อนเวลาหาหนังสือ 10 เล่มของ Bliss Publishing ที่สร้างปรากฏการณ์ และบุกเบิกสิ่งใหม่ในวงการหนังสือไทย. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก https://readthecloud.co/bliss-publishing/
พันธวัฒน์ เศรษฐวิไล. (2556). ข้างหลังเล่ม : ลัดดาวัลย์ รัตนดิลกชัย จาก Bliss สู่ Talent 1. WRITER,1(12), 34.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก https://dictionary.orst.go.th
Cover Girl. (2546). Buzz Megateen, 3(36), 43.
GMM GRAMMY. (2566). ประวัติบริษัท. สืบค้น 21 พฤศจิกายน 2567, จาก https://grammy-th.listedcompany.com/company_background.html
Suzuki Koji. (2546). Suzuki Koji ตำนานคำสาปมรณะ [ปัญญ์, ผู้สัมภาษณ์]. แพรว, 25(581), 197-205.
Berg, L. (2022). Translating the Cover – A Comparative Study of the Covers of Arabic Novels and Their English Translations. transLogos Translation Studies Journal, 5 (2), 102-118. https://doi.org/10.29228/transLogos.49
Carlström, M. P. (2021). Selling a Story: A Case Study of Five Book Covers for Victor Pelevin’s Generation “P”. Imaginations: Journal of Cross-Cultural Image Studies, 11(3), 101–122. https://doi.org/10.17742/IMAGE.VT.11.3.5
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.
Hong, T. (2003). Read Different. Read Vertical. The Bloomsbury Review, 23(5), 20.
Iwabuchi, K. (2002). Recentering globalization: Popular culture and Japanese transnationalism. Duke University Press.
Johansson, I., & Smaragdi, M. (2021). Images of the North: An Analysis of Book Covers of Swedish Crime Fiction in Greek and Spanish Translation. Impossibilia. Revista internacional de estudios literarios, (21), 210-236. https://doi.org/10.32112/2174.2464.2021.417
Kress, G., & Leeuwen, T.V. (2020). Reading Images: The Grammar of Visual Design (3rd ed.). Routledge.
Li, L., Li, X., and Miao, J. (2019). A translated volume and its many covers – a multimodal analysis of the influence of ideology, Social Semiotics, 29(2), 261-278, https://doi.org/10.1080/10350330.2018.1464248
Machin, D., & Van Leeuwen, T. (2016). Multimodality, politics and ideology. Journal of Language and Politics, 15(3), 243–258. https://doi.org/10.1075/jlp.15.3.01mac
O'Sullivan, C. M. (2013). Multimodality as challenge and resource for translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 20, 2-14. http://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php
Vilella, A. S. (2021). The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 23, 421-452. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.421-452
Warham, P. (2013). Chip Kidd: How Japanese Pop Culture Inspired the World’s Best-Known Book Designer. Retrieved 21 November 2024, from https://www.nippon.com/en/views/b02904/
穂川来初子・渡辺明日香 (2011).「ストリートファッションにおけるヘアスタイルの変遷 -1980年-2009年の30年間の調査・分析」『共立女子短期大学生活科学科紀要』54, 43-52.