A Comparative Study of ‘dake-da’ in Japanese and ‘thâonán’ in Thai at Sentence-final Positions Single Element Focus and Interpretation

Main Article Content

Teerawut Sunthara

Abstract

While focus operations and their interpretation vary cross-linguistically, similarities and differences in focus mechanisms and interpretable reading of ‘dake-da’ in Japanese and ‘thâonán’ in Thai remain an area of inquiry. This research comparatively analyzes the focus and interpretation of a single element of ‘dake-da’ and ‘thâonán’ when appearing sentence-finally. Criteria for data analysis are the (un)grammaticality; the (un)clarity of the focus; and interpretative (non-)ambiguity of ‘dake-da’ and ‘thâonán’. Results are that the ‘dake-da’ in-situ focus construction using phonological prominence exhibits no shortest movement rule, adjacency condition, or negative island constraints (NICs). Its focus on a single element (except the subject) is self-evident without supplementary comparative focus. The focus phrase (FocP) structural unambiguity relative to the negative phrase (NegP) yields a sole reading : only > neg (for example, ‘The only thing Somkid didn't wash was the glasses’). By contrast, ‘thâonán’ construction, an ex-situ focus construction using syntactic movement, follows the shortest movement rule and thereby produces the adjacency condition with NICs from the lower NegP, but not from the higher NegPs. Focus on an adjacent element (unlike a non-adjacent one) is self-evident without requiring supplementary comparative focus. Structural ambiguity of the FocP relative to the NegP also leads to an ambiguous interpretation between only > neg (‘The only thing Somkid didn't wash was the glasses’) or neg > only (‘Somkid didn't only wash the glasses’). In conclusion, ‘dake-da’ in Japanese and ‘thâonán’ in Thai use different focus mechanisms. Most focused elements, relying on linguistic prominence or movement, are self-evident, not requiring supplementary comparative focus. Additionally, structural (non-)ambiguity of the FocP leads to different possible interpretations in negative sentences.

Article Details

Section
บทความวิจัย

References

นววรรณ พันธุเมธา. (2553a). ไวยากรณ์ไทย. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ : โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นววรรณ พันธุเมธา. (2553b). คลังคำ. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ : อมรินทร์.

ภาณิการ์ สุรรังสิกุล. (2551) การศึกษาความหมายและวิธีการใช้คำกำหนดขอบเขต shika, dake, bakari : เปรียบเทียบภาษาญี่ปุ่น – ภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต สาขาวิชาญี่ปุ่นศึกษา คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วิจินตน์ ภาณุพงศ์. (2524) โครงสร้างของภาษาไทย. มหาวิทยาลัยรามคำแหง. กรุงเทพฯ : ห้างหุ้นส่วนจำกัด ป.สัมพันธ์พาณิชย์.

Hiraiwa, K. and Ishihara S. (2002). Missing Links : Cleft Sluicing and ‘Noda’ Construction in Japanese. MIT Working Papers in Linguistics 43. Massachusetts Institute of Technology, 35-54.

Jayaseelan, K. A. (2008) Topic, Focus and Adverb Positions in Clause Structure. Nanzan Linguistics 4. 43-68.

https://www.ic.nanzan-u.ac.jp/LINGUISTICS/publication/pdf/NL4-3-jayaseelan.pdf

Sano, M. (1996). A Checking Theoretical Analysis of Japanese Adverbial Particles. Ritsumeikan Studies in Language and Culture 7 (5-6). Ritsumeikan University, 75-113.

奥津敬一郎・沼田善子・杉本武 (1986). 『いわゆる日本語助詞の研究』凡人社.

寺村秀夫 (1991). 『日本語のシンタクスと意味III』くろしお出版.

沼田善子 (1992).『「も」「だけ」「さえ」など-とりたて-』日本語文法セルフ・マスターシリーズ5. 仁田義雄・山本進・益岡隆志 (編).くろしお出版.

沼田善子 (2009).『現代日本語とりたて詞の研究』ひつじ書房.

三原健一・平岩健 (2006).『新日本語の統語構造―ミニマリストプログラムとその応用―』松柏社.

茂木俊伸 (2000).「とりたて詞の階層性について動詞句およびスコープを手がかりとして―」『国語学会2000年度秋季大会要旨集』, 54-61.

モンコンチャイ・アッカラチャイ(2015).「タイ語の限定表現khɛ̂ɛ、phiaŋ、tɛ̀ɛ、chaphɔ́?の統語的特徴及び意味的特徴に関する考察―名詞句の前に位置する場合―」『言語・地域文化研究』21, 東京外国語大学, 61-85.

モンコンチャイ・アッカラチャイ (2016).「動詞句の前に位置するタイ語の限定辞―khɛ̂ɛ、 phiaŋ、tɛ̀ɛ、chaphɔ́?についての考察」『言語・地域文化研究』22, 東京外国語大学, 41-58.