คำยืมในภาษาญี่ปุ่น การวิเคราะห์ผ่านข่าวออนไลน์และทวิตเตอร์
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มุ่งศึกษาการใช้คำยืมที่ปรากฏในสื่อออนไลน์ 2 ประเภทได้แก่ 1) เว็บไซต์ข่าวออนไลน์ yahoo.co.jp ซึ่งเป็นภาษาทางการ และ 2) ข้อความในทวิตเตอร์ซึ่งเป็นภาษาไม่ทางการ โดยมีวัตถุประสงค์ 1) เพื่อศึกษาคำยืมในเชิงปริมาณและความหลากหลายของการใช้คำ 2) ศึกษารูปแบบของคำยืมในปัจจุบันว่าเป็นไปตามระบบเสียง ระบบคำ และระบบไวยากรณ์ของภาษาญี่ปุ่นหรือไม่ และมีการใช้ที่แตกต่างจากภาษาเดิมอย่างไร ผลการวิจัยพบว่าการใช้คำยืมในเว็บไซต์ข่าวออนไลน์ yahoo.co.jp และทวิตเตอร์มีความหลากหลายสอดคล้องกับงานวิจัยของ 福田ほか (2007) คำยืมโดยทั่วไปมีหลักการสร้างคำตามระบบภาษาญี่ปุ่นทั้งระบบเสียง ระบบคำ และระบบไวยากรณ์ แต่มีข้อค้นพบที่ได้จากงานวิจัยนี้ซึ่งสอดคล้องกับงานวิจัยก่อนหน้า (国立国語研究所, 2004; Yoneda, 1996) คือ (1) การใช้มีแนวโน้มใช้เพื่อแสดงความใหม่ ความทันสมัยของภาษามากกว่าการใช้เพื่อเรียกสิ่งของหรือแนวคิดที่ไม่มีคำในภาษาญี่ปุ่น (2) การใช้คำยืมในความหมายที่แคบเฉพาะเจาะจงมากกว่าความหมายเดิม ได้แก่ ピル、ミス、アテンド ที่มีการใช้เฉพาะเจาะจงแตกต่างจาก pill miss และ attend ในภาษาอังกฤษ และพบ (3) การใช้ที่ไม่เป็นไปตามกฎโครงสร้างเสียงและการสร้างคำที่ประกอบด้วยโมระระหว่าง 2-4 โมระ พบจำนวน 4 คำคือパーソナルトレ、筋力トレ、クレジットカ、ムービーチケ
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อความและข้อคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นของผู้เขียนบทความนั้นๆ ไม่ใช่ความเห็นของกองบรรณาธิการหรือของวารสาร jsn Journal
เอกสารอ้างอิง
Ito, Junko. (1990). Prosodic minimality in Japanese. CLS 26-II: Papers from the Parasession on the Syllable in Phonetics and Phonology, 213–239.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. (2000, 6th edition). UK: Oxford University Press.
Riney, T., & Anderson-Hsieh, J. (1993). Japanese Pronunciation of English. JALT Journal, 15(1), 21-36.
Tsunoda, W. (1988). The Influx of English in Japanese Language and Literature. World Literature Today, 62(3), 425-430. https://doi.org/10.2307/40144293
Yoneda, S. (1996). The English loan word Pantsu (pants) in Japanese : A preliminary study of the influence of Americanization on Japanese loan words. Bulletin of Hokuriku Gakuin Junior College, (28), 163-171. http://id.nii.ac.jp/1273/00000577/
広辞苑 (第7版) (2021). 東京: 岩波書店.
窪薗晴夫 (2002).『新語はこうして作られる』東京:岩波書店.
窪薗晴夫 (2010).「語形成と音韻構造:短縮語形成のメカニズム」『国語研プロジェクトレビュー』3, 17-34.
国立国語研究所 (1990).「外来語の形成とその教育」『国立国語研究所学術情報リポジトリ』, 1-174. http://doi.org/10.15084/00001840
国立国語研究所 (2004).「外来語に関する意識調査: 全国調査」『国立国語研究所学術情報リポジトリ』, 1-158. http://doi.org/10.15084/00002303
佐藤貴美子 (1996). 「外来語と英語: 意味用法のズレ」『盛岡大学英語英米文学会会報』7, 53-63.
総務省情報通信政策研究所 (2020).『令和元年度 情報通信メディアの利用時間と情報行動に関する調査報告書』
鳥飼 玖美子 (2007). 「カタカナ語に見る意味のずれ(特集 外来語大解剖--あえて使うか、言い換えか)」『言語』36(6), 52-59.
那須雅之 (1992).「外来語 の受容 と消化 ・吸収」『中国語学』1992 (239), 144-153. https://doi.org/10.7131/chuugokugogaku.1992.144
日本語教育学会編 (2000).『日本語教育事典(縮刷版)』東京: 大修館書店.
福田亮・伊藤雅光・塩田雄大 (2007). 「日本語の中の外来語と外国語―新聞、雑誌、テレビ―」『独立行政法人 国立国語研究所 第30回「ことば」フォーラム』国語研究所講堂.
文昶允 (2017).「短縮語の形成方略に観察される 世代差について─前部要素の2モーラ目に長音を含む短縮外来語とその選好傾向─」『日本語の研究』13(3), 18-34.
山下喜代 (2007).「現代日本語の語構成要素―外来語を中心にして―」『文学部紀要』48, 95-110.