การวิเคราะห์การทำงานร่วมกันระหว่างแพทย์และล่ามทางการแพทย์ ศึกษาจากการจำลองสถานการณ์การตรวจคนไข้โดยใช้ล่ามญี่ปุ่น-ไทย
Main Article Content
บทคัดย่อ
การศึกษานี้นำเสนอผลการวิเคราะห์การทำงานร่วมกันระหว่างแพทย์และล่ามภาษาญี่ปุ่น-ไทยโดยใช้ข้อมูลที่ได้จากการจำลองสถานการณ์การตรวจคนไข้หกสถานการณ์
ในการดำเนินงานให้แพทย์ฝึกหัดเฉพาะสาขาในโรงพยาบาลสวมบทบาทเป็นแพทย์ผู้ตรวจ อาสาสมัครชาวญี่ปุ่นสวมบทบาทเป็นคนไข้ และนักศึกษาสาขาวิชาภาษาญี่ปุ่นที่กำลังศึกษาวิชาการล่ามสวมบทบาทเป็นล่ามทางการแพทย์ ซึ่งการจำลองสถานการณ์ทั้งหมดถูกบันทึกเป็นวีดิทัศน์แล้วถอดความในภายหลังโดยใช้วิธีถอดความแบบวาทกรรม วิเคราะห์ด้วยมุมมองเชิงภาษาศาสตร์สังคมวัฒนธรรมและสรุปผลในเชิงพรรณนา
ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่าแพทย์และล่ามพบอุปสรรคสำคัญสามด้านคือ (1) ด้านการสื่อสาร (2) ด้านภาษา และ (3) ด้านความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล จากผลการศึกษาผู้วิจัยได้เสนอแนะแนวทางการปฏิบัติสำหรับแพทย์และล่ามภาษาญี่ปุ่น-ไทยในกรณีที่จำเป็นต้องมีคนกลางในการสื่อสารระหว่างสองฝ่ายที่ไม่สามารถสื่อสารด้วยภาษาเดียวกันได้
Article Details
ข้อความและข้อคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นของผู้เขียนบทความนั้นๆ ไม่ใช่ความเห็นของกองบรรณาธิการหรือของวารสาร jsn Journal
เอกสารอ้างอิง
Angelelli, C. V. [HWU Lectures] (2014, April 4). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication-Inaugural Lecture, Heriot-Watt University Inaugural Lecture Series.[Video file] Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=sAjY7q-XFlM
Consulate-General of Japan in Chiang Mai. (2016, December 10). SCC 4th Symposium 「チェンマイで就活を終える」.
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L. & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111 (1), 6-14.
Ministry of Labor, Heath, and Welfare of Japan (2016).「医療通訳に関する資料 一覧」Retrieved from http://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000056944.html
Nishikito, E. (2015). Medical Interpreting Services in the United States, Japan, and Thailand: Comparisons of the Teamwork between Physicians and Medical Interpreters. Jsn Journal, 5 (2), 70-88.
Putsch, R. W. (1985). Cross-cultural Communication: The Special Case of Interpreters inHealth Care. JAMA Journal of the American Medical Association, 254 (23), 3344-3348.
Sanguanphon, S. (2013). Medicalinterpreters(Japanese-Thai) at a private hospital in Thailand and a guideline for trainingprograms. (Master of Liberal Arts) Graduate school of Japanese Studies, Faculty of Liberal Arts, Thammasat University.
Thongtep, W. (2011, June 20). Ageing Japanese Seen as Strong Prospect for Long Stays. The Nation. Retrieved from https://www.pressreader.com/thailand/the-nation/20110620/283485022764265
Watanabe, Y. (2012). Japanese Interpreters in Bangkok’s International Hospitals: Implications for Intercultural Communication between Japanese Patients and Thai Medical Providers. Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism, 18 (1), 19-38.